Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hi,

The total amount will be $1100.00 plus Japan domestic postage cost.

I have asked my friend "王古月" who lives in Japan to help me purchasing the order to avoid possible troubles with Customs.

王's shipping address is as the following:

"〒543-0055 大阪府大阪市天王寺区悲田院町1-38-1111 王古月"

The transaction is to be made with Paypal. I have attached her emai and payapl address in the image. She will contact you later on regarding the payment and postage for the purchase. So all you need to do is to tell her how much is the postage for the camera and what is the total to pay. And after posting, telling her the tracking number.

Sorry for the trouble but thanks very much !

翻訳

こんにちは。

総額は、 $1100.00 に加え、日本国内の郵送料になります。

私は、税関で発生しうる問題を避けるために、日本に住む友人の「王古月」に発注の手伝いを依頼しました。

出荷の宛先となる王さんの住所は以下のとおりです。

「〒543-0055 大阪府大阪市天王寺区悲田院町1-38-1111 王古月」

今回のお取引は PayPal 経由で行います。彼女のメールアドレスと PayPal 登録アドレスの写っている写真を添付いたしました。今回の購入の支払いと郵送について彼女が後ほどご連絡いたします。したがって、彼女にカメラの郵送料と支払うべき総額をお教えさえして頂ければ幸いです。そして、出荷が完了しましたら、追跡番号を彼女に知らせてくださいませ。

お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします!

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

A
The monster card of Dragon Quest 8 was sold in ebay.
If you are interested in the monster, please look at my page !!
Please contact us at any time if you have any questions and requests.
Q
Saw them and their are quite few I need for my collection. If the auctions don't sell, would you make an auction for the ones I need?
A
Thank you for the question.
If you tell me you are number of card you want, and then sold at your required card only set.
Q
I can do that.
I'm going to wait till all the auctions end and then I'll message you with a list.
Thanks

翻訳

A
ドラゴン・クエスト8のモンスター・カードは eBay で発売しています。
モンスターに興味をお持ちであれば、私のページをご覧ください!!
ご質問やご要望があれば、いつでもご連絡ください。
Q
ページを拝見し、私のコレクションに加えたいカードが多数あります。オークションに出品されていないもので私の欲しいカードをオークションに出品して頂くことは可能ですか?
A
ご質問ありがとうございます。
ご所望のカードの番号を教えていただければ、それらのみをセットにして販売いたします。
Q
わかりました。そうします。
私はオークションが終了するまで待ちます。そしてあなたに私の欲しいカードのリストをメッセージでお送りします。
ありがとうございます。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I don't believe there is much of a price difference shipping on pallets (it only changes the weight), but I would recommend shipping your order on pallets because it is shipping so far; we want to ensure you receive all of your items without an issue.

Our factory is in India but we ship from the US from Calhoun, GA, We do have a minimum opening order. The first order has to be paid with a WIRE TRANSFER and we ship all orders direct to your freight forward here in the US. Please let me know if you have any other questions. I look forward to working with you and don’t hesitate to contact me with any questions.

Retail opening order $2,500 US DOLLARS



翻訳

私はパレット積載で出荷しても運送費に大きな違いがあるとは思いません(重さで運送費が決まります)。しかし、遠くへ出荷することになるため、商品が無事に届くことを確実にしたいので、パレット積載でお届することをお勧めいたします。

私たちの工場はインドにありますが、アメリカ・ジョージア州のカルホーンから商品の出荷を行います。私たちは最小注文量を設定させて頂いております。最初の注文は銀行送金でお支払い頂く必要があり、私たちはすべての注文に対しここ米国から直接出荷いたします。もし何かご質問があればお知らせください。あなたとのお取引を楽しみにしております。ご質問があれば遠慮なくお問い合わせください。

小売注文は 2500 アメリカドル以上でお願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語
原文

①s/o to ppl who actually think Robert and I are married
①'shut up you so are
①'wait y'all aren't married?!
①'i NEVER thought that. just that ur living in sinnnnn. ;)

②when I was like.......9. so think about that

③been writing and deleting subtweets all day lmao I feel 9
③'shadyyyyyyyy

④Too many crossroads in life, too much heartbreak and uncertainty. Nothing moulin rouge won't fix

⑤was JUST as into it watching this on youtube as i was in Robert & naomi's apartment #imebarrassing

⑥The Lion, The Witch and the Unbelievable Place They Were Found. First You'll Be Shocked, Then You'll Be Inspired.

⑦Don't make the mistake of pigeonholing someone just because you've only ever asked them to do that one thing.

翻訳

(1) 実際にロバートと私が結婚していると思った人にヨロシク!
(1) おまえこそ黙ってろ。
(1) 待ってよ。あなたたちみんなまだ結婚していないの?
(1) 私、そんなことを思ったことなんて一度もないわ。あなたたち、罪深く生きているのね。(苦笑)

(2) 私は.......9 歳くらいのときだったかな。そのことを気にしてたのは。

(3) 一日中サブツイートを書き込んだり消したりしてたわ。まるで私は 9 歳のときに戻ったみたいに。
(3) 暗いわね。

(4) 人生にはあまりにも多くの交差点がある。あまりにも多くの失恋や不確実なことも多い。ムーランルージュを修正することはもうできないんだ。

(5) ロバートとナオミのアパートで見たものは、まるで Youtube で動画を見たかのようだったわ。#困惑した

(6) ライオンと魔女が発見されたのはとても信じられない場所。まず、あなたはショックを受けるよ。そして、あなたはなにかきっとひらめくよ。

(7) あなたが、その一つのことをたった一回だけ頼んだことがある、という理由だけで、誰かに棚上げするようなミスを犯さないでくださいね。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文


Finally I've realized that the switch from 4 to 3 in the article corresponds to the control switch functions from PS4 to PS3, instead of a turbo speed switch, which is present in other models.
Sorry if I've bothered you, but the instructions manual is in Japanese, I've needed a clear answer and that's not what I've received. Furthermore, the package has arrived late and pre-opened to me, so there were enough reasons to ask you.
Thanks for all, and as a suggestion, if you accept it, try to improve your attention to your foreign customers :-)

翻訳

最終的に、私は記事の中のスイッチが 4 から 3 、という記事の下りが、ターボスピードスイッチの代わりとなる制御スイッチの機能が PS4 から PS3 に相当するものだ、と気が付きました。そしてそれらは他のモデルには見当たらない昨日です。
お手数をおかけして恐縮ですが、マニュアルが日本語で書かれていますので、私にはこれまで明快な答えが必要であり続けましたが、これまでそのような明快な答えを頂いたことがありません。さらに、小包は予定より遅く配達され、私に限定的に開示されましたので、私は貴方に問いかけを行う十分な理由があります。
そして貴重な示唆の数々、どうも有難うございます。もしそれらの示唆を受容いただけるなら、海外のお客様にもっと目を掛けるよう努力したいと存じます。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf of
HARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which we
believe violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights.

It appears that the patented products you commercially offer for sale were not
first marketed in the European Union and are not destined to the European Union,
and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason,
the sale of such products into the European Union (parallel imports) are
prohibited under its patent law.
HARMAN actively defends its intellectual property rights, employing a global
team

翻訳

貴方のアマゾンへの出品は取り消されました。HARMAN International Inc. の商標と著作権、両者もしくはいずれかの侵害があったとして、HARMAN の代わりに OpSec Security GmbH からの出品の取り消しの申し立てがあったためです。 

貴方が販売のための申し出を行っていた特許取得製品は欧州連合諸国内で売買されることを想定しておらず、また、欧州連合諸国が最初の仕向地としての仕様ではありません。この理由で、そのような製品の欧州連合諸国への販売(並行輸入)は特許法に基づき禁止されております。

HARMAN は積極的に自身の知的所有権を保護しており、(弁護士と調査官を)雇用して国際的なチームを形成し、

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to
bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting
parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without
foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding
against the background that HARMAN is committed to protecting - in the interest
of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask
you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your
product wasn’t meant to be sold to the European Union.

Thank you for your understanding.

翻訳

(HARMAN は積極的に自身の知的所有権を保護しており)、弁護士と調査官を(雇用して国際的なチームを形成し)、
法執行機関と緊密に連携して偽造者を裁判の場に立たせ、消費者を詐欺に遭わないよう保護しようとしています。並行輸入を禁止することはこの活動に必要なことのひとつです。

貴方の出品のこの出品取り消し処置が根拠のないものであったならば、私たちはあなたに謝罪し、HARMAN が大切なお客様の利益のためにブランドと商品の完全性の保護を約束した背景をご理解いただけるようお願いいたします。 私たちは貴方に、貴方が営利目的の販売者ではなく、貴方の商品は欧州連合諸国へ販売することを目的としていないことを証明する証拠の提出をお願いする所存です。

ご理解頂きどうもありがとうございます。