Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] パレットで発送してもあまり価格に差は出ないと思います(重さが変わるだけで)が、距離がかなりあるのでパレットでの発送をお勧めします。問題なく商品をお受け取り...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mirakomaによる依頼 2016/03/18 18:39:08 閲覧 2279回
残り時間: 終了

I don't believe there is much of a price difference shipping on pallets (it only changes the weight), but I would recommend shipping your order on pallets because it is shipping so far; we want to ensure you receive all of your items without an issue.

Our factory is in India but we ship from the US from Calhoun, GA, We do have a minimum opening order. The first order has to be paid with a WIRE TRANSFER and we ship all orders direct to your freight forward here in the US. Please let me know if you have any other questions. I look forward to working with you and don’t hesitate to contact me with any questions.

Retail opening order $2,500 US DOLLARS



transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/18 18:47:31に投稿されました
パレットで発送してもあまり価格に差は出ないと思います(重さが変わるだけで)が、距離がかなりあるのでパレットでの発送をお勧めします。問題なく商品をお受け取りいただきたいので。

弊社の工場はインドにありますが、アメリカのジョージア州Galhounから発送しています。初回注文の最小数がございます。最初のご注文は送金にてお支払いいただき、アメリカにあるそちらのフォーワーダーにすべて直送します。その他ご質問がございましたらお知らせください。お仕事ご一緒できることを楽しみにしてます、聞きたいことがございましたら遠慮なくご連絡ください。

小売初回注文:$2,500米ドル
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/18 19:01:16に投稿されました
私はパレット積載で出荷しても運送費に大きな違いがあるとは思いません(重さで運送費が決まります)。しかし、遠くへ出荷することになるため、商品が無事に届くことを確実にしたいので、パレット積載でお届することをお勧めいたします。

私たちの工場はインドにありますが、アメリカ・ジョージア州のカルホーンから商品の出荷を行います。私たちは最小注文量を設定させて頂いております。最初の注文は銀行送金でお支払い頂く必要があり、私たちはすべての注文に対しここ米国から直接出荷いたします。もし何かご質問があればお知らせください。あなたとのお取引を楽しみにしております。ご質問があれば遠慮なくお問い合わせください。

小売注文は 2500 アメリカドル以上でお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

opening orderの正確な意味がわかりません。 正確な意味が分かる方、翻訳お願いたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。