Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

If you place an order in the factory all bike will come with a rear brake. (we will use the Shimano Drum brake) they are the best brakes whats on the markets and looks very slick because they are integrated in the hub. same as our current itemB.

We also don't make money buy sending you the bikes in include "handling fee to" to export the bikes to you what cost a lot of time.

We also give you the bikes for free in truest.

Hoop you do very well and we can sell 200 bikes easy.

Let me know when you have the bikes and we can make promo movies. Im in AUS now we can do a small movie today.

翻訳

もし、あなたが工場に発注を行った場合は、すべての自転車にリアブレーキを装着することができます。(弊社はシマノのドラムブレーキを採用します。)シマノのドラムブレーキは市場にある中では最高のブレーキで、ハブに組み込まれているためにたいへん洗練されたデザインになっています。これは現在の弊社の商品Bに採用されているものと同じです。

弊社は、「取り扱い手数料」を含めた費用であなたに自転車を輸出し、時間をなるべく掛けずにお届けすることにしています。このことで弊社は儲けを得ようとはしていません。

弊社は実際に自転車を無償でお届けします。

お客様の商売がうまく行き、200台の自転車が簡単に売れるとよいのですが。

いつ自転車が必要で、販売促進の動画が必要か教えてください。私は現在オーストラリアにおります。そして、今日、短い動画が利用可能です。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The bikes are coming with the front light and the front rack.
The premium LED light is not in stock anymore and is not more available. we have now a better LED light on the bikes.
The bikes are coming with reflectors front and rear integrated in the light system. (legal)

We forgot to sent you the cub holder. sorry for that if you really need it Johnnie can send this to you today. Johnnie?

The we had to assemble and disposable the complete bike to make sure we fit a rear brake on this sample bikes. this took 2 hours each bike to do thats why we charge you cost price for the later cost. The brake it self cost $13,0 more in china.

翻訳

自転車には、前照灯と前カゴがついています。
プレミアムLEDライトはあいにくもう在庫がございません。そして取り寄せることもできません。現在、さらに優れたLEDライトが自転車に装着されています。
自転車には反射板が前と後ろのライティング・システムに組み込まれています。(合法です。)

弊社が、カブ・ホルダーをお送りし忘れておりました。誠に申し訳ありませんでした。急いでご入用でしたら、ジョニーから本日お送りすることができます。ジョニー、よろしいですか?

弊社は、自転車のリアブレーキをこのサンプルの自転車に装着するために、自転車を完全に組み立て、そして処分する必要がありました。その作業それぞれに2時間ずつを要しましたので、その工賃について、後のお値段をご請求させて頂いております。ブレーキ自身のコストは中国において13ドルもしくはもう少々、といったところです。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Congratulations to Our Innovative Customers

Here at IdeaScale, our purpose is to encourage innovative ideas in as many organizations as possible. We want to help our clients gain new ideas through crowdsourcing, and it feels great when they succeed. It feels even better when that success is recognized by a prestigious publication like Fast Company!

Several of our clients have recently landed on Fast Company’s list of The Most Innovative Companies of 2016 as winners of their category. We wanted to congratulate them and publicly thank them for letting IdeaScale play a part in their culture of innovation through crowdsourcing.

IdeaScale Clients on the Fast Company Innovative Company List

翻訳

弊社の革新的なお客様、おめでとうございます。

ここIdeaScaleでは可能な限り多くの組織における革新的なアイデアの送出を促すことが弊社の存在意義です。弊社はお客様がクラウドソーシングによって新しい着想を得ることを支援し、成功をおさめた際には大きな喜びを感じます。その喜びは、成功が Fast Company 誌のような高名な出版物によって認められ評価された場合にはさらに大きなものとなります!

弊社のお客様は最近、Fast Company誌の2016年の最も革新的な企業に、それぞれのカテゴリーの勝者としてその名を連ねました。弊社はそのお客様たちを称え祝福し、弊社IdeaScaleをそれぞれのクラウドソーシングを用いた革新的な企業文化の一員としての役割を担わせていただいたことに公に感謝を表したく存じます。

Fast Company誌の革新的な企業リストに名を連ねた IdeaScaleのお客様たち

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The availability of the material handling equipment, which the customer indicated in the RAMS questionnaire would be available, or which is included in the BFE list.


Availability of rental of any required local material handling equipment.


The calibration of this device shall be always kept up to date since this certification will be required during the authority’s acceptance.


The customer shall inform TTT of the preferred vendors for motion system hydraulic oil and nitrogen, when and if it is TTT’s contractual obligation to acquire these goods.


Mobile hoist capable of lifting 700kg if almost fully extended or boom adaptor.

翻訳

機器を取り扱う材料は、顧客がRAMSアンケートの回答で示していましたが、利用可能になるか、またはBFEリストに含まれるようになります。

必要となる地元の機器を取り扱う材料も、レンタルが可能です。

この証明書が承認された効力を発揮するうえで、このデバイスの目盛りは常に最新のものに維持されていなければなりません。

これらの商品を獲得するTTTの契約上の義務である場合は、顧客は、モーション・システムの油圧オイルや窒素を提供する希望するベンダーのTTTを通知しなければなりません。

ブーム・アダプターによるか、もしくはほぼ最大にアームが伸長された場合、700Kgをつり上げ移動させる能力があります。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Again...no communication. Please verify 1) padlock comes w/ order 2) when will you be shipping? This is terrible service. Will be reflected in my rating. PLEASE COMMUNICATE !!! I have asked several questions re: combined shipping as well...no answer.
Why are you not responding to messages?
Also...it clearly shows a padlock in photo. Verifying it comes w/ padlock


Ur postage is so high considering I have to pay customs as well..

Hello. I would be interested in this item. could I have a discount. best greetings bettina

I'm ok if you already sold.
I will go japan first to buy Makina 67
If you still have Makina 67 when I'm in Tokyo at end of June, i will contact you

Is it OK to be mounted with a Polaroid instant film back?

翻訳

繰り返しになりますが…うまく伝わっていないようです。1) パッドロックが注文されているかどうか、2) いつ発送されるのか、を確認してください。酷いサービスだと思いますよ。残念ですがおたくの評価に反映させてもらいます。どうかきちんと回答してくださいよ。私はすでにいくつか質問しています。 組み合わせた配送について、の件とか…。回答いただいていませんし。
なぜメッセンジャーの方に回答してくれないんですか?
そして、写真の中に明らかにパッドロックは写っています。だからパッドロックは使われています。

あなたの郵送料はとても高いです。そしてわたしは関税も払わなければならないと思っています。

こんにちは。この商品に興味があるのです。お値引きして頂けますか?よろしくお願いします。ベティーナより。

もし売れてしまったのならしようがありません。それでOKです。
私は Makina 67 を購入しに、まずは日本へ行きます。
私が東京に6月末に到着したとき、もしあなたがまだMakina 67をお持ちでしたら、ご連絡させていただきます。

ポラロイドのインスタントフィルムを背面に搭載しても問題ありませんか?

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

i m wondering what the truely size is, if it s 18 or 23 cm ? Because there is two different informations !
Are you from Japan or USA because again there is different information in your profile? There is no more photos in your description can you send me some more?
Thank you very much and hope I ll have answers from you cause I m looking for it for a long time!!
Take care!


I trust this message find sou well.
Since I was not happy with the LV Pouch, I have sent my item back to you mid March. I'm sure you must have received this item by now via ParcelForce.

However you have not yet reached out to me nor replied to my email.

As discussed and agreed earlier, could you please refund my purchase now via PayPal: £ 34.28

翻訳

本当のサイズは何なのか、18センチなのか23センチなのか、疑問に思っています。 2種類の情報があるのです。
あなたは日本の出身ですか、それともアメリカの出身ですか?ここでもあなたの経歴についてまた2通りの情報があるんです。あなたについての記載に写真が無いので、もう少したくさん写真を送ってくださいますか❓
ご協力ありがとうござます。あなたからの返事を長い間待ちわびているので、ご返信を楽しみにしています。
どうぞご自愛ください。

私はこのメッセージがお役に立つと信じています。
ルイ・ヴィトンのポーチにあまり満足しなかったので、3月の中旬にあなたに返品しました。パーセル・フランス経由で貴方はもうすでに受領したことと思います。

しかし、私のメールに対しあなたからはまだ何の音沙汰も返信もありません。

先に議論してお互い同意したように、私の購入した品の返金をPayPal経由でお願いします。金額は 34.28 ポンドです。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Talk Success: Salespeople
Most people with ADHD excel at talking to others. Sales jobs are a great way to focus this natural energy in a positive way. In an environment that requires heads-down, solo work, ADHD adults may get frustrated without human interaction. But with a job that depends on communication, such as sales, someone with ADHD may find great success.
Express Creativity: Artists and Entertainers
The entertainment industry has long been a mecca for dreamers, creators, and visionaries. The energy and drive it takes to succeed in any aspect of the entertainment industry — as a graphic artist, ballet dancer, or stage actor — is exhausting for most people, but not for those with ADHD.

翻訳

語ることによる成功:営業職
ADHDの人の多くは他人に語ることに長けています。営業職は彼らの自然なエネルギーを積極的に生かす優れた職業になります。頭を下げたり、一人で行う業務に対しては、ADHDの人は他人とのやりとりが無いとフラストレーションを覚えることでしょう。しかし、意思疎通による職務、つまり、販売や営業は、ADHDの人が大きな成功をおさめる場でもあり得ます。
創造性の表現: 芸術家やエンタテイナー
娯楽の業界は、夢見る人、創造家、および洞察力のある人にとっての聖地といえる業界です。エネルギーと推進力が、この業界での様々な側面での成功のカギを握ります。グラフィック・アーチスト、バレエダンサー、舞台俳優 -- などは多くの人にとっては極度に疲労するものですが、ADHDの人にとっては、そうではないのです。

ka28310 英語 → 日本語
原文

Their high-energy drive can propel them towards a fruitful creative career.
Physical Work: Members of the Military
The military, in which order and discipline are key, may seem like the last place for a person with ADHD. Yet some do very well in the armed forces. That’s because the intense mental focus and physical demands of training keep their minds and bodies engaged. They have clear instructions, an objective, and incentives to reach their goals.
Be Independent: Entrepreneurs
Entrepreneurs must have determination, boundless energy, and the desire to succeed. They also have to share that drive by interacting with investors, employees, and customers.

翻訳

彼らの高いエネルギーは実りある創造性の高いキャリア形成を促進します。
肉体労働: 軍隊の兵士
軍隊では、秩序と規律が鍵となりますが、ADHD の人にとっては最も不向きな場所であります。しかし、場合によってはとても強力な武装戦力ともなることがあります。これは、強力な精神的集中力とトレーニングに求められる肉体的な強さが精神と肉体を鍛錬し、職務に向いたものとするからです。軍隊では明確な指示系統、目的、そして目的達成のための奨励が存在します。
何物にも依存しない: 起業家
起業家は、判断を行う必要があり、底知れない精力が求められ、成功へのあくなき欲求が必須のものとなります。彼らは、他の投資家や労働者、顧客とのやりとりを重ねながら、おさめるべき成功を分かち合う必要があります。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This profession also allows ADHD adults to work outside of a typical office setting, interact with others, and use their boundless energy to complete assignments.
Hiring Employees with ADHD
Adults with ADHD make very industrious employees. They are high-energy, naturally curious, and eager to succeed. Making a few small adjustments can help an employer establish a productive work environment. “People with ADHD flourish when expectations and deadlines are clear and put into writing,” Dr. Sarkis says. “Employers should break down projects into smaller tasks and assign deadlines to those components.”

翻訳

専門的な職業は、注意欠陥過活動性障害の大人にとって、一般的な会社の事務所の外で働くことのできる職業です。他人とのやりとりがあり、自らの職務を全うしようとする無限のエネルギーを注ぎ込める職業です。
注意欠陥過活動性障害の人の雇用
注意欠陥過活動性障害の大人は、とても勤勉な雇用者となります。彼らはエネルギーが溢れ、好奇心が自然に強く、成功することを熱望します。ほんの少し工夫することで雇用者は彼らにとって生産的な労働環境を提供することができます。「注意欠陥過活動性障害の人は、期待される成果と締め切り時期が明確で、きちんと書き示されていれば、必ず花開きます。」サーキス博士はそう言います。「雇用者はプロジェクトを小さなタスクに分割し、それぞれに締め切りをもうけて注意欠陥過活動性障害の雇用者に担当してもらうと良いでしょう。」