気にかけて下さって有難うございます!診察の結果、彼女に何もなくて私も安心しました。そのうちまた羽が生えてくるようです。貴方のような心優しい親切な方がフォロワーにいて下さって、凄く嬉しいです。フォローバックさせて頂きました。末永く仲良くして下さいね。
Thank you for your concern!As a result of the examination, I was relieved that there was nothing for her.It seems that the feathers will come back soon.I am very happy to have a kind person like you as a follower.I followed you back.I hope we'll be friends forever.
Vanessaさん、大変ご無沙汰しております私は今年の4月に人事サービスを担当している部署に異動となりました。現在はホールディングスからグループ会社の研修を委託され、各種コースを展開・実施しています。今日、あなたに連絡したのは、あなたがイタリアの研究所の研修について何かご存じないか聞くためです。現在、イタリアの研究所では上司のパワハラや上司と部下の間のコミュニケーション不足が問題になっていると、日本の研究所の人から先週聞きました
It's been a long time, Mr. Vanessa.I was transferred to the department in charge of personnel services in April this year. At present, we are commissioned by HOLDINGS to provide training for Group companies, and we offer various courses.I'm calling you today to ask you if you know anything about training at an Italian institute.I heard from a person from a research institute in Japan last week that power harassment by superiors and a lack of communication between superiors and subordinates are the current problems at research institutes in Italy.
イタリアの研究所に属する社員への研修は、欧米でeラーニングか何かの形で実施されているのだろうと推測していたのですが、何かご存じないでしょうか?(アメリカのSabaからSkillSoftのコースを展開されているという話も以前耳にしましたので、そういったeラーニングコンテンツの活用がイタリアは日本よりも進んでいると私は思い込んでいました)もし、あなたの方で情報がありましたら、私に共有いただけないでしょうか?よろしくお願いいたします
I have been assuming that the training for employees belonging to research institutes in Italy is conducted in Europe and America in the form of e-learning or something. Do you know anything about it? (I had heard before that there was a SkillSoft course offered by Saba in the US, so I thought that Italy was more advanced in utilizing such e-learning content than Japan.)If you have any information, could you share it with me?Thank you and best regards,
1.税関から追加の質問があります。洗剤Aと潤滑剤Bは容器(ボトル、チューブ)に入っている状態で出荷されましたか?2.製品が出荷されるまでに工場で各構成機器の品質検査を行っていると思います。X社向け製品が出荷されるまでに行ったすべての検査記録を送ってください。
1.I have additional questions from customs.Were detergent A and lubricant B shipped in containers (Bottle, Tube)?2.I think each component is inspected at the factory before the product is shipped.Please send me all the inspection records you did before the product for X was shipped.
日本までの郵送費用について、返金することは、もちろん理解してます。しかし、アマゾンのシステム上、返金額には上限があることが判明しました。既にあなたには、$100の返金を済ませてあります。残りの返金分はどのようにしたら良いのか悩んでいます。あなたがよければ、返金の代わりにゲームのソフトとメモリーカードをプレゼントしようと思いますが、いかがでしょうか?もしくは私のショップに掲載してあるお菓子などもいかがでしょうか?このような提案になって申し訳ありません。
Of course, I understand that I will refund the shipping cost to Japan.However, we found that there is a limit to the amount of refund due to Amazon's system.I have already refunded you $100.I am wondering what I should do with the rest of the refund.If you don't mind, I would like to give you a game software and a memory card instead of a refund.Or would you like to try the sweets listed in my shop?I'm sorry for the suggestion.
12月に貴社に入社予定の○○です。入社手続きにあたり3つ質問があります。1.既に私のバックグラウンドチェックは終わっていますか?システムを通じて私のパスポートのコピーを提示しましたがその後に連絡がなく気になっています。2.また、残りの入社手続きがあれば教えてください。3.A氏から先週にオンボーディングのプロセスが提示があると伺っていますので、差し支えなければご教示いただけますか。以上よろしくお願い致します。
This is ○ ○ who is going to join your company in December.I have three questions about the procedure for joining the company.1.Have you already finished my background check?I showed a copy of my passport through the system, but I am concerned because I have not heard from you since then.2.Also, please let me know if there are any remaining procedures for joining the company.3.Mr. A told me that he was going to suggest the process of onboarding last week, so if you don't mind, could you tell me?Thank you in advance.
2021年10月15日に、3PC→5PCへ変更するライセンスコードを購入しました。しかしまだ数週間しか経っていないにも関わらず、Dashboardを確認すると、監視できるパソコンの数が3つに戻ってしまっています。3PC→5PCの支払いの履歴やライセンスコードは持っています。5PCのライセンスへと戻してほしいです。宜しくお願い致します。
On October 15, 2021, I purchased a license code to change from 3 PCs to 5 PCs.However, even though it has only been a few weeks, when I check Dashboard, the number of computers I can monitor has reverted to 3.I have the payment history and license code from 3PC to 5PC, and I would like to get back to the 5PC license.Thank you for your cooperation.
あなたが言う通り、前もって聞けばよかったと思います。でも他の出品者はカップのサイズが小さいサイズの場合はモカカップだと書いています。カップとだけ書いている場合はモカカップではなく普通のサイズのカップです。すみません、私は支払うつもりはないので、この取引をキャンセルしてください。
As you said, I should have asked in advance.However, other exhibitors wrote that if the size of the cup is small, it is a mocha cup.If it is just a cup, it is not a mocha cup but a normal size cup.I'm sorry, I don't intend to pay so please cancel this transaction.
皆さんこんにちは!〇〇主催で、私のオンラインレクチャーが、日本時間で11月28日の18時から開催されます。英語の同時通訳もあり、場合によっては韓国語や中国語の通訳もあるそうです。どこの国の方でも参加出来るみたいですので是非この機会にご参加下さい。皆様とお会い出来ることを楽しみにしています。お申込みは以下URLから出来ます。またこちらは主催である〇〇のURLです。宜しくお願いいたします。
Hello everyone!My online lecture will be held on November 28 at 18 o'clock in Japan time hosted by OO.There are simultaneous English interpreters, and sometimes Korean and Chinese interpreters. It seems that people from any country can participate, so please take this opportunity.I look forward to seeing you all.You can apply from the following URL.Also, this is the URL of the host OO.Thank you and best regards.
すみません、私の説明不足でした。私はeBayを通さない場合は〇〇ドルで販売できますが、eBayに出品する場合は50ドル上乗せして〇〇ドルで販売するつもりです。
I'm sorry, my explanation was insufficient. If I don't go through eBay, I can sell it for $OO, but if I list it on eBay, I will add $50 and sell it for $OO.
あなたからの商品がこちらに到着したら、中身を確認して私もすぐに発送するつもりです。
When the package from you arrives at me, I will confirm the content and will ship as soon as possible.
たびたび失礼いたします。本日は祝日のため、お休みなようですね。クーポンが期限切れになりますので、先に注文をいたします。こちらブラックの品番XXですが、もしカラーがブラウンでしたら注文のキャンセルをお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Excuse me for repeating myself.It seems that you are off today because it is a holiday.The coupon has expired, so I will order first.This is black product number XX, but if the color is brown, please cancel my order.I look forward to hearing from you.
弊社の中古商品は状態のいいものを職人が清掃してできる限り最高の状態でお客様にお届けしておりますしかしながら、細心の注意を払って検品をしているのですが限界もありもし動作などで問題が発生してしまった場合はお手数をおかけしますがご連絡をお願いします。誠意を持って対応しますまた私達は日本のカメラを世界中に広げたいよろしければAmazon評価を頂けると今後の展開に大変励みになります評価を頂けた場合はお礼として100円の返金をさせて頂きます今後とも私達の商品を末長くよろしくお願い致します
Our craftsmen clean used our company products in good condition and deliver them in the best condition possible.However, we are very careful when inspecting it, but there is a limit, so if there is a problem with the operation, please contact us. I will deal with it sincerely.We also want to spread Japanese cameras around the world.If you don't mind, I will be very encouraged to develop it in the future if you give me an Amazon rating.If you give us your feedback, we will refund you 100 yen as a token of our gratitude.We hope for your continuous support for our products.
あなたからお問い合わせをいただいた件ですが、残念ながら社内アワード(Y Grand-Prix)へのエントリー期間は10月7日に終了しました。来年度、貴社から多くのエントリーを頂くことを我々は期待しています。我々は、Y Grand-Prix事務局として、各グループ会社にエントリーを強制したり、義務付けたりする考えはありませんのでご安心下さい。もし、貴社にとって、今年度どうしてもエントリーしたいという特別な事情があれば、我々も対応を検討しますので教えていただけますか?
Regarding your inquiry, unfortunately the entry period for the in-house award (Y Grand Prix) ended on October 7. We look forward to receiving many entries from your company next year.As the Y Grand Prix Secretariat, we do not intend to force or require each group company to make an entry, so please do not worry.If there is a special circumstance that your company really wants to enter this year, we will consider how to deal with it, so could you please let us know?
弊社の技術部より、再三の確認要請をしているにも関わらず、貴社より回答が得られていない状況です。そのため、下記事象が発生しますので、ご了承をお願いします。①:納期遅延が発生します。②:①により、製作をするための倉庫を借りる期間を延長する必要があります。 (法令によりサプライヤーの敷地内で製作が出来ないため)③:②によりコストインパクトも発生します。A社の承認が遅れれば遅れるほど、納期やコストに与える影響が大きくなります。大至急、A社の承認をもらってください。
Despite repeated requests for confirmation from our company's Technical Department,We have not received an answer from your company.Therefore, the following events will occur.① : Late delivery occurs.② : Due to ①, it is necessary to extend the period of renting a warehouse for production. (Due to laws and regulations, it cannot be manufactured within the premises of suppliers.)③ : ② also has a cost impact.The longer Company A's approval is delayed, the greater the impact it will have on delivery and costs.Please get the approval of A company as soon as possible.
どうかなぁ〜Bryce truckはだいたい毎年2回くらいは新しいデザインにしてるからBaja1000が終わったらまた新たなデザインを発表するような気がする今も以前と少し変って迷彩柄を無くしたデザインになったもんねhaha 今年のBaja1000のレースではBryceはAndy Mcmillinと組んでレースに出るから楽しみだねhahahaAWD truckでBryce &Andyなら優勝はほぼ間違いないくらい最強チームだから逆に彼らもプレッシャー凄いだろうねlol
I don't know ~ Bryce truck has a new design about 2 times a year, so I feel like they will release a new design after Baja 1000.It's still a little bit different from before and the design has lost camouflage pattern. hahaI'm looking forward to Bryce's race with Andy Mcmillin at this year's Baja 1000 race. hahaha.At AWD truck, Bryce & Andy is the strongest team with almost no doubt to win the championship, so on the contrary, they must be under great pressure, lol.
毎日心配してくれて有難うね、スイスの美しい景色の写真や君からのメールは嬉しかった。元気を貰えたよ!とにかく熱が下がらず咳が酷くて最悪だったかな…でも昨日あたりから熱も下がって少し体も楽になったかな、僕は持病があるからよけい怖かった来週の月曜日のPCR検査でネガティブが分れば仕事に復活する予定かなスイスはどう?東京は異様にも感じるほど感染者が減って毎日数十人しか感染してない状況になったよポジティブに考えるなら、治ってしまえばかなり感染しにくくなるだろうから少し安心だけどねlol
Thank you for worrying about me every day. I was happy with the picture of beautiful scenery in Switzerland and your email. You've cheered me up!Anyway, the fever didn't go down and the cough was terrible and it was the worst ... But the fever went down around yesterday and my body got a little better, I was scared because I have a chronic disease.If the PCR test next Monday shows a negative result, will I be back at work?How about Switzerland?The number of infected people in Tokyo has decreased to an alarming extent, and only a few dozen people are infected every day.If you think in a positive way, you'll be less likely to get infected once you get better, so you'll feel a little relieved, lol.
こんばんは10.24にG.E.Mの棋士聯盟に加入しました鈴木成知です。棋士聯盟に決済されていないと思い間違えて複数回クレジットカードで決済してしまいました。一回だけ決済残してそれ以外は取り消してほしいですお手数ですがよろしくお願いします。
Good evening. My name is Shigetomo Suzuki, and I joined the G.E.M. shogi player United on 10.24. I mistakenly thought it was not paid by the shogi player United, so I paid by credit card several times. I would like you to cancel the payment except for one payment. I am sorry to trouble you, but thank you in advance.
私たちの処理が問題だったのでしょうか?私たちが登録すべきe-manifestの情報はAcceptされておりました。カナダ税関で止められた原因が私たちにあるとは思いません。原因が明確でない限り、弊社が負担するのは納得できません。
Was our handling a problem? The e-manifest information that we should register was accepted. I don't think we are the reason why it was stopped by Canadian customs. As long as the cause is not clear, I cannot understand why our company should pay.
今回はitem number NO356が必要です。他のアイテムでは代用出来ません。すぐに使いたいので、今現在在庫してる数量だけで構いませんので発送して下さい。さらに必要な数量はまた来月改めて注文します。
I need item number NO356 this time. Other items cannot be substituted. I would like to use it right away, so please ship only the quantity in your stock. I will order the necessary quantity again next month.