[日本語から英語への翻訳依頼] 12月に貴社に入社予定の○○です。 入社手続きにあたり3つ質問があります。 1.既に私のバックグラウンドチェックは終わっていますか? システムを通...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

khanによる依頼 2021/11/08 09:51:39 閲覧 2095回
残り時間: 終了

12月に貴社に入社予定の○○です。

入社手続きにあたり3つ質問があります。


1.既に私のバックグラウンドチェックは終わっていますか?

システムを通じて私のパスポートのコピーを提示しましたがその後に連絡がなく気になっています。

2.また、残りの入社手続きがあれば教えてください。

3.A氏から先週にオンボーディングのプロセスが提示があると伺っていますので、差し支えなければご教示いただけますか。

以上よろしくお願い致します。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/08 09:56:01に投稿されました
I am 〇〇, and going to join your company in December.
I have three questions for the procedure.

1. Have you complete the check for my background?
I showed you the copy of my passport via the system, but there has been no contact so far. So, I have concern about it.

2. If I should do something else to join, please kindly let me know.

3. Last week, Mr. A told me the on-boarding process would be shown. So, please let me know if it would be fine.
Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/08 09:54:18に投稿されました
This is ○ ○ who is going to join your company in December.

I have three questions about the procedure for joining the company.


1.Have you already finished my background check?

I showed a copy of my passport through the system, but I am concerned because I have not heard from you since then.

2.Also, please let me know if there are any remaining procedures for joining the company.

3.Mr. A told me that he was going to suggest the process of onboarding last week, so if you don't mind, could you tell me?

Thank you in advance.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/08 09:57:25に投稿されました
I am OO entering your company coming December.
Prior to joining, I have 3 questions for the following.
1 Was my background check completed?
Even though I submitted a copy of my passport, I mind that there is no response.
2 Could you tell me the remaining procedures for joining the company?
3 Although I heard about the explanation of the process of onboarding from Mr A last week, will you teach me the details if it is possible?
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。