Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 12月に貴社に入社予定の○○です。 入社手続きにあたり3つ質問があります。 1.既に私のバックグラウンドチェックは終わっていますか? システムを通...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

khanによる依頼 2021/11/08 09:51:39 閲覧 3211回
残り時間: 終了

12月に貴社に入社予定の○○です。

入社手続きにあたり3つ質問があります。


1.既に私のバックグラウンドチェックは終わっていますか?

システムを通じて私のパスポートのコピーを提示しましたがその後に連絡がなく気になっています。

2.また、残りの入社手続きがあれば教えてください。

3.A氏から先週にオンボーディングのプロセスが提示があると伺っていますので、差し支えなければご教示いただけますか。

以上よろしくお願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/11/08 09:56:01に投稿されました
I am 〇〇, and going to join your company in December.
I have three questions for the procedure.

1. Have you complete the check for my background?
I showed you the copy of my passport via the system, but there has been no contact so far. So, I have concern about it.

2. If I should do something else to join, please kindly let me know.

3. Last week, Mr. A told me the on-boarding process would be shown. So, please let me know if it would be fine.
Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/08 09:54:18に投稿されました
This is ○ ○ who is going to join your company in December.

I have three questions about the procedure for joining the company.


1.Have you already finished my background check?

I showed a copy of my passport through the system, but I am concerned because I have not heard from you since then.

2.Also, please let me know if there are any remaining procedures for joining the company.

3.Mr. A told me that he was going to suggest the process of onboarding last week, so if you don't mind, could you tell me?

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/08 09:57:25に投稿されました
I am OO entering your company coming December.
Prior to joining, I have 3 questions for the following.
1 Was my background check completed?
Even though I submitted a copy of my passport, I mind that there is no response.
2 Could you tell me the remaining procedures for joining the company?
3 Although I heard about the explanation of the process of onboarding from Mr A last week, will you teach me the details if it is possible?
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。