私は貴社の製品に非常に興味があり、貴社との新規取引を希望しています。私たちは日本で小売店を運営していますが、将来の事業拡大を目指して、※※※や、○○○などをあなたから購入したいと思っています。もしお取引きが可能でしたら、価格、最小注文数、支払い方法などの取引条件をご提示いただけると幸いです。又、貴社が取り扱う製品の一覧表が有れば、送って頂けないでしょうか?私は、英語が得意で無い為、分かり辛い表現や、乱暴な表現が有った場合には、お許しください。
I am really interested in your products and I would like to make a new deal with your company.We are running a retail shop in Japan, and are aiming to expand our business in the future. Therefore we would like to purchase ※※※ and ○○○ from you.We would be happy if you can tell me the terms and conditions of the deal, such as the price, n\minimum order quantity, payment method and so on, if you can deal with us.And, can you please send me a list of your products if you have it?As I am not good at English very much, please accept my poor or rude expression if there is any.
オークションに入札をしたいのですがまだ間に合いますか??最高入札額は〇〇を考えています。
I would like to make a bit on the auction, but would it still be in time?The highest bid which I expect is ○.
落札した商品がなんでまた出品されているの??
Why is the item on which was made a successful bid listed again?
〇〇を価格競争に疲れたあなたにおすすめしたい理由
The reason I would like to recommend 〇〇 to you, who are tired of the price battle.
以前の価格は、オープンセールで多くのお客様に利用してもらいお店を知ってもらうために、2ヶ月間だけ低価格で提供していました。この商品を6セット(12個)送ると送料2,000円かかります。仕入れ代金と合わせると利益は殆どないかマイナスなのです。現在の価格でも手数料を引かれると殆ど利益がないのが実情です。なので大変申し訳ありませんが、これ以上値下げはできません。ご希望にそえず申し訳ありません。どうかご理解頂けますようお願いします。探すと安く提供している日本人セラーがいると思います。
We offered the previous price only for two months so that many customers got aware of our shop and would like to shop at our shop in the opening sale. The shipping fee would be 2,000 JPY when I ship 6 sets of this items (12 pieces). So, I can get very little revenue or could be in a red ink considering the purchase cost.As a matter of fact, even current price would raise very little profit when the commission fee is deducted. Therefore, I am sorry that I cannot provide any more discount than this. I would appreciate if you can understand the circumstances. I believe that some Japanese sellers would be selling the same item in a lower price, if you try to find them.
Oubahさんご連絡が遅れて申し訳ございません。申告を進めて下さい。まだ届いていないC88については次回の申告で反映してくれれば結構です。よろしくお願いします。
Dear Oubah.I am really sorry for my late reply.Please go through the declaration.Regarding C88 which has not been delivered, it is fine that you would reflect it on the next declaration.Thank you very much.
返信遅れて申し訳ないです。コンテナを運びにアフリカと南アフリカをまわっておりました。向こうで連絡が取れませんでした。先程日本に帰ってきました。どうぞ安心して下さい。前にも言った通りあなたのゴルフクラブは取り置きをしています。あとは私が購入するだけです。もう買ってしまおうと思うのですが、本当に買って大丈夫ですか?
I am really sorry for my late reply.I was travelling around Africa and South Africa to carry the containers. I could not contact you on site there.I have just returned to Japan.Please rest assured.As I mentioned before, I have secured your golf club. What is necessary is just that I purchase it.I am going to purchase it at last, but are you really OK if I buy it?
この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡いたします。またもしも何か不具合があったらすぐに、また連絡ください。ありがとうございました。
I really appreciate your contribution this time. I am strongly looking forward to the arrival of the item at my house in Japan safely this time. Once I receive it, I will let you know right away. If there is any inconvenience, please do not hesitate to contact me. Thank you very much.
ebayで購入後、商品の状態についてセラーに確認をしたところ、商品ページに記載しているものと違いました。コンディション欄には一度も開封していないと記載されていますが、実際はシュリンクが取り外されていると回答あり。セラーに返金を依頼したところ、了承していただけましたが、商品を取り戻すのに苦労していると回答あり。追跡番号の提供をお願いしましたが、10日以上経過しても返事がない状況です。こちらに商品は到着していません。全額返金をお願いします。
I confirmed with the seller about the condition of the item after I purchased it on eBay. Then it turned out the actual condition of the item was different from the description on the item page.There is a descripton in the condition column that it has never been opened, but the seller told me that the shrinl package was removed.So, I asked the seller to issue a refund and the seller accepted my request, but also the seller told me that he was struggling to get the item back.I asked the seller to provide the tracking number, but I have not heard from the seller for more than ten days.The item has not been delicered to me.I would like you to issue a full refund right away.
何度もメールしていますが、私が購入した箱はどのようになっておりますか?私のお店で使うので、急いで配送してもらわないととても困ります。もし、メールの返信が頂けない場合はキャンセルして返金して下さい。宜しくお願い致します。
I sent lots of e-mails to you, but can you tell me the current status of the box which I purchased?Since I am going to use it at my shop, I would be in trouble unless you send it to me as soon as possible.If you still cannot respond to me by e-mail, please cancel my order and issue a refund.I apprecicate your help.
では、そのレコードは再び日本に送られたという事ですね。追跡番号は同じですか?追跡は今見る限りではあなたの家に送られて終了した事になってますが、再び更新されるのでしょうか?
Then, you mean that the record was sent toJapan again. Right? Does the tracking number remain the same? As far as I track it now, it says that the record was already sent to your home and is closed. Would it be updated again?
こんにちは、大変お手数ですが、郵便局へ行って頂き、盗難の申請をしてください。この商品には補償があり、お客様が申請して頂きますとこちらで補償が適用されます。宜しくお願い致します。申請して頂きましたら返金いたします。
Hello. I am really forry for bothering you, but can you visit a post office to apply for the theft you suffered from? This item is covered by an insurance. The compensation will be paid if you apply for it. Thank you for your help. Once you finish applying, I will issue a refund to you.
1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただけないでしょうか?? はたして本当に日本の私のアドレスに届くのかもひっくるめて、調べていただきたいです。2) 追跡番号をまだ教えて頂いていないのですが、教えていただけるよう、よろしくお願い申し上げます。
1) I have not received the item even now. According to the track record, it seems that the item was not sent out to Japan but to Auckland in New Zealand. Can you please investigate what it means? I would like you to investigate all of the status, including whether it would be sent to my address in Japan.2) I have not heard anything about the tracking number. Can you please tell me about it?
優先的にカウンター席を利用できます。混み合った場合にお席をお譲り頂きます。
You can use the counter seat on a preferential basis.In case of getting crowded, you may be asked toconcede your seat.
パッケージを発送する際に記載する内容は下記でお願い出来ますでしょうか?・発送先の名前・発送先の住所・価格その他の記載は控えて欲しいです。
Can you please describe the contents including only the below when you ship the package?- Shipper's name- Destination address- PriceI would like you not to include any other description.
ドールショー前の忙しい時にあなたに質問してごめんなさい。21インチ赤ちゃんについて回答ありありがとうございました。ebayのあの赤ちゃんも可愛いです。しかめた顔にならないように、眉の描き方と、黒髪、黒瞳で、私の理想になりそうです。しかし、悩みます。先日の男の子の顔にもひかれます。あの男の子は、女の子にもなりますか?お返事は急ぎません。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I am really sorry for asking you questions despite you are very busy because it is just before the doll show.Thank you very much for your reply about the 21-inch dool.The baby on eBay is also cute. It would be an ideal doll for me if I can draw appropriate eyebrows and black hair and black eyes so that it does not have a frowing face.However, I am still wondering. I am also attracted to the face of the boy I saw the other day. Would it be possible for you to change tha boy doll to a girl doll?I am not in a hurry to hear back from you. Thank you very much.
M50 カメラのレンズマウントはEOS Mレンズマウントです。あなたのカメラとこのレンズは互換性をもっていません。私達はこのレンズの互換性について赤い文字で商品ページに以下のように書きました。メーカーに確認しましたが、このレンズとM50 カメラを利用するとレンズが壊れることはないが、レンズはうまく機能しないとのことです。あなたはこのレンズがM50にフィットすると思い、間違えて購入していませんか?不在通知書を配送住所に残した。再度配達を依頼するかピックアップすることは可能ですか
The lens mount of M50 camera is the EOS M lems mount.Your camera is not compatible with this lens.Regarding the compatibility of this lens, we described the sentences below in red letters in the item description page.We confirmed the the manufacturer that the lens would not get broken even if you attach this lens with M50 camera, but the lens would not fully work.I am afraid you just expected that this lens will fit M50 and purchased it by mistake. Right?The delivery notice was left at the delivery address.Would it be possible for you to request redelivery or to pick it up bu yourself?
PayPalにて払込める送料込みの請求書をいただければ、すぐにでも払い込みをします。今のままでは払い込みしたくても払込めないので、請求書の発行をよろしくお願いします。
Once I receive an invoice which includes the shipping fee for PayPal, I will make payment right away. Since I cannot make payment as of now, I would like you to issue an invoice to me.
不動産投資会社の社長をしています。母国語が英語なので、その方が楽ですが日本語が良ければ日本語にします
I am a president of a real estate investment-consultation company.Since my mother tongue is Engresh, I rather feel better in it, but I will use Japanese if you prefer it.
メールしてくれてありがとう!みんな良い笑顔で楽しそうですね!!素敵な週末になりますように。
Thank you very much for your e-mail! I see everyone is smiling. How nice! I wish you will have a nice weekend.