Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん fish2514 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/02/26 08:48:35 閲覧 2397回
残り時間: 終了

1) 商品が未だに届いていないのですが、追跡を見ると日本に行かずにニュージーランドのオークランドに行っちゃってるみたいなんですが、どういう事か調べていただけないでしょうか?? はたして本当に日本の私のアドレスに届くのかもひっくるめて、調べていただきたいです。

2) 追跡番号をまだ教えて頂いていないのですが、教えていただけるよう、よろしくお願い申し上げます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 08:56:54に投稿されました
1. The product has not arived but when I looked at the tracking information it looks like it hasn't gone to Japan and went to Auckland, New Zealand. Could you find out for me how this happened? I'd like you to find out too if it will really be delivered to my address in Japan.

2. You still haven't told me the tracking number. Please do. Hoping for your kind response.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 08:52:26に投稿されました
1) I have not received the item even now. According to the track record, it seems that the item was not sent out to Japan but to Auckland in New Zealand. Can you please investigate what it means? I would like you to investigate all of the status, including whether it would be sent to my address in Japan.

2) I have not heard anything about the tracking number. Can you please tell me about it?
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 09:19:57に投稿されました
1) Though the item hasn’t arrived yet, it may be delivered to Auckland in New Zealand but not to Japan when I saw the tracking record. Could you please research the cause? I would like you to research also weather it will be delivered to my address in Japan or not.

2) I haven’t heard the tracking number yet. Could you please tell me about it?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 08:58:44に投稿されました
1)The item has not reached me yet, but seeking the tracking it seems to have gone to Aukland in New Zealand in spite of Japan. Could you check what is happening?
Please check if it come to my address too.

2) I have not had its tracking number yet, please tell it to me. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/26 08:53:36に投稿されました
1)As items hasn't come yet, when I checked the tracking of percel, it went to Auckland ,New Zealand wrongly not to Japan.Would you check what is going on? Will I be able to receive it really?
2) As tracking number is not received yet but would you please let me ask to receive as soon as possible?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。