Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡い...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん n475u さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん hightide1226 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/03/06 13:03:47 閲覧 2785回
残り時間: 終了

この度はいろいろとご尽力をいただきありがとうございました。こんどこちゃんと日本の私の家に商品が届くことを強くて期待して待っています。到着したらすぐに連絡いたします。またもしも何か不具合があったらすぐに、また連絡ください。
ありがとうございました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 13:06:42に投稿されました
I really appreciate your contribution this time. I am strongly looking forward to the arrival of the item at my house in Japan safely this time. Once I receive it, I will let you know right away. If there is any inconvenience, please do not hesitate to contact me.
Thank you very much.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 13:08:28に投稿されました
Thank you for your support this time. I am strongly looking forward to receiving the item at my house in Japan the next time. I will let you know as soon as it arrives. If something is wrong, please let me know immediately.
Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 13:08:28に投稿されました
Thank you for working on it this time. I am strongly expecting that the item arrives at my home in Japan this time.
I will notify you immediately after I receive it. If you have a problem again, please contact me again. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 13:07:07に投稿されました
Thanks for your gerenoous support at this time.
I do hope the item must be delivered to Japan without any problems.
I will reply straight away to you once the item will be delivered.
If any of trouble you experience, please don't hesitate to call on us at ant time.
Thanks.
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 13:10:01に投稿されました
Thank you for all your efforts. I strongly expect and wait for the items to arrive at my house in Japan next time for sure. I will let you know as soon as it arrives. If something goes wrong, please let me know soon. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。