英語力向上の為に、グローバル人材育成プログラムの一環としてPractical English course 6を受講しました。週3~4レッスンを受講し、受講期間は2015/11/26~2016/5/25となります。次にグローバル人材育成プログラムについて説明します。グローバル人材育成プログラムは第1回~3回の外部講師による研修を受講しました。第1回はこの4項目です。第2回はこの3項目です。第3回はこの3項目です。最後に、行動計画書、進捗確認について説明します。
In order to improve my English communication skills, I took part in Practical English course 6, as a part of the program of global development of human resources. I took the lessons three times or four times a week, and the period was from 2015/11/26 to 2016/5/25. Next, I will explain about the program of global development of human resources. I took part in the first, the second and the third program carried by an outside instructor. The first program consist of there 4 topics. The second include these three, and the third one handle these three topics. And finally, I will talk about the action plan document and the status progress report.
行動計画書、進捗確認では、将来目指す姿、それに向けた具体策(英語能力面、行動面)、月毎の進捗確認を実施しました。それぞれの詳細です。まず、行動計画書はこの4項目となっております。将来目指す姿は、生産管理の全般的な知識をつけ、幅広く業務を遂行できるようにすることです。この目指す姿に向け、具体策としてBACスペック翻訳、B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成、Practical English course 6を受講しました。
In the action plan document and the progress report, I executed the progress management every month as for my objectives in the future and the detail approach toward the objectives (English skills and actions). These are the details for each. My future objective is that I learn overall knowledge about manufacturing management, and I become able to perform my tasks in broader bandwidth. In order to improve myself towards the objects, I took the training course for BAC spec translation. layout improvement of B787 production area, creating document materials and Practical English course 6, as detailed actions.
進捗確認シートは、それぞれの具体策について、1ヶ月の実践計画及びその成果、結果、課題を毎月確認しました。進捗確認シートは日本語版、英語版を作成しました。途中、韓国の企業であるHIZEの研修生と交流もしました。これは、行動計画書、進捗確認シートの作成した資料です。HIZE研修生にはB787 SPAの生産工程を案内しました。これは案内中の写真です。3項目めは研修で成長した点、成果です。まずは研修で成長した点です。1つ目は自己認知です。2つ目はグローバル社会での仕事の進め方です。
Regarding the progress confirmation sheet, I made confirmation every month on the execution plan for the month, result, achievement and the issues for each detailed action plan. I created both Japanese and English versions of the progress confirmation sheet. I also had a relationship with the trainee of Korean company HIZE during the course. These are the action plan documents and the progress confirmation sheet. I provided a guide tour to HIZE trainee of the manufacturing processes of B787 SPA. This is a picture showing the guide tour. The third topic is the achievement, which is my improvement gained from the training. The first one is self identification. The second is the methodology how to drive my tasks in a global society.
3つ目は目指す姿の明確化です。4つ目は英語です。次に行動計画書による成果です。BACスペックの翻訳では、改訂部を中心に翻訳をしました。B787生産エリアのレイアウト改善、資料作成では、生産エリア塗装、出荷場レイアウト変更、レイアウト説明資料作成を実施しました。4項目めは課題と今後の目標です。まず、課題です。課題は、この4項目となります。課題を元に、今後の目標を立てました。
The third one is clarification of my objectives. The fourth is about English skills. Next. the achievement gained from the action plan document. In BAC spec translation course, I mainly translated the updated portion. In the course of layout improvement of B787 production area and document generation course, I executed the paint of the production area, layout modification of shipment area, and creation of the document explaining the layout. The fourth is about the issues and the objects in the future. I have settled the objective target in the future, based on current issues.
在庫が少なくなってきたので次回の発注を考えてるのですが、100個とか200個買えば卸価格はもっと下がりますか?V300も発注しようと思ってるのですが、卸価格はいくらになりますか?将来的に本格的に日本の市場で販売していこうと思っているのですが、それにはPSEマークというのを取得しなければなりません(電気製品が安全であるという日本のマークです)。それは取得できますか?
As the stock is getting little by little, we are planning next purchase order. If we buy 100 pieces, 200 pieces or more, then would be the wholesale price getting lower?We would like to order V300 as well, what is its wholesale price?In the future, we are going to sell in Japanese market in a full operation, but we need to acquire PSE mark certification(which certificates that the electrical product is safe in Japan.) Would it be possible for you to obtain it?
弊社がマーケティングをした結果この値段ではすでに大手メーカーが類似商品を安い値段で販売してるので本格的な参入は難しそうです。
As a result that we had marketing research, we conclude that it is difficult for us to fully participate into the market with this price because some major makers are already selling similar products in cheaper price.
弊社の通販事業(www.******.com)をA社に譲渡することになりました。引き続きA社に商品を卸して頂くことは可能でしょうか?A社の仕入担当者Bさんのメールアドレスは、test@test.comになります。仕入れ条件や仕入方法など連絡頂けないでしょうか?Bさんは、仕入れ条件等を早く知りたがっています。できる限り早く連絡をとってください。
We are going to transfer our mail order business assets (www.******.com) to company A.Would it be possible for you to keep wholesaling to company A in the same way as before?The person in charge for the purchase in Company A is Mr.B. His email address is test@test.com.Can you please let him know about the terms and conditions of the purchase, and how to purchase the items from you?Mr.B would like to know such things in a hurry. Please contact him as soon as possible.
発送の準備をしていたら棚が倒れる事故に遭いました幸いスタッフに怪我はなかったが商品が壊れてしまった同じ商品を手に入れるためスタッフと一緒に全力で探したが日本のショップは何処も品切れで見つからなかった商品をすぐに届ける事ができなくなって本当にすみませんこの商品が何時手に入るか全く予想ができませんがあなたは待つことが出来ますか?その場合、一旦キャンセルして商品の入手が可能になったらすぐあなたに連絡しようと思いますあなたの希望を聞かせてください不便をおかけしてすみません。よろしく
When I was preparing for the shipment, we had an accident that the shelves fell off.Fortunately no staff members were injured, but the item got broken.I tried to find the same item with my staff members, but no shops had the item in stock so that we could not find any.I am very sorry for not being able to deliver the item sooner.We cannot foresee when we can get the item again at all, but can you please wait for its arrival?In that case, if we can get the item after your cancellation of this order, I will definitely let you know immediately.Please let me know about your favorite choice.I am sorry for the inconvenience.Thank you in advance.
店舗商品をすべて削除しました。--このたびは、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございませんでした。我々は、御社にご迷惑をお掛けしたことを本当に反省しております。今後ご迷惑をお掛けしない方法として2点ご提案いたします。1.当店の商品をすべて削除いたしました。これにより、御社の商品を販売することは絶対ありません。4/26時点で16万点あった商品をすべて削除しました。
I have removed all of the items in the shop.--I ma very sorry for having bothered you a lot.We really regret that we had caused you a lot of trouble.We would like to make two offers in order for us not to cause you any trouble after now onward.1. We removed all of items in the shop. By doing this, we never sell your products again. As at April 26th, we removed all of 160,000 items we had.
2.今後、アカウントの復活を認めていただいた場合でも、出品については私とスタッフの2重チェック体制で御社の商品を出品することはありません。以上、上記2つを確実に順守します。厚かましいとお願いとはわかっておりますが、御社のブランド商品をを出品したことについては、店舗商品をすべて削除したことでご容赦いただけませんでしょうか。この対応に免じて、アカウントの復活を認めていただければ幸いです。よろしくお願いします。
2. After now, we never list your products again because I myself and one of my staff members will double check the listings, even if our account is allowed to be activated again.We promise we strictly follow these two above for sure.We realize that it is brazen asking a favor, but, regarding the fact we had listed the item of your brand products, can you please forgive us because we removed all of our items in the shop?We would really appreciate if you accept our correspondence and re-activation of our account.We greatly appreciate your consideration.
デバイスマネージャで黄色い?や!がついた項目が表示されている場合はその項目を「右クリック」-[削除]して製品を取り外しパソコン再起動後に再度ドライバをインストールし直して下さいPC側にUSBポートが複数ある場合には接続位置を変えて動作を試して下さいPCとの間にUSBハブ等を介して接続している場合には外してパソコンと直結して動作をお試し下さい常駐ソフト(ウィルスチェックやシステム管理ソフト)がパソコンにインストールされている場合には停止させてから製品のセットアップをお試し下さい
In case you see some items marked with yellow ? or ! displayed in the device manager, then make "right click" on the item and choose "delete". After that, please remove the product and reboot your computer. After rebooting your PC, please reinstall the software driver.If there are multiple USB ports in PC side, please try to use other USB port and connect the product there.If you use a hub or other linkage devices between PC and the product, please try to connect the product directly to USP port of your PC.If some resident software (such as Virus Check Software or System Management Software) are installed on your PC, the please try to set up our product after terminating such resident software.
検討の結果、今回に限り一部返金にてご対応します購入金額から現在の最安価格を引いた差額3ドルを返金しましたこの商品には英語説明書がありませんパッドを刺せば自動的に認識してドライバもインストールされる筈ですがパッドをさして、新しいデバイスが見つかったといったようなメッセージは表示されましたか?されていれば自動的にインストールされコントロール パネル\ハードウェアとサウンド\デバイスとプリンターの所に追加されている筈です
After our review, we decided to make a partial refund to you this time only.We have made a refund 3 dollars, which is the different amount of money between your purchase price and current cheapest price.English instruction document does not come with this item.If you connect the pad to your PC, then the par would be identified automatically, and the appropriate driver should be installed automatically as well. Have you seen such message that a new device has been detected when you connected the pad?If you've seen such message, then the device is installed automatically, and you should be able to find it in Control Panel \ Hardware and Sound \ Device and Printer.
100ドルを送金しました。数日で着金すると思いますので、ご確認をお願いします。送料が確定したら教えて下さい。銀行の受取人名は●●でいいですか?Paypalなど、銀行振込以外の支払い方法は有りますか?以前紹介してもらった配送業者の中で、一番安い方法で送ってください。日本に発送するときに一番多く使っている配送業者で送ってください。商品と一緒にカタログも送っていただけるとありがたいです。業者Aで下記の住所に送ることは可能ですか?日本の業者に一番売れている商品はなんですか?
I have sent 100 dollars to you. I think you'll receive it in a few days. Please conform once you receive.When the shipping fee is fixed, please let me know about it.Is it OK that the receiver name of the bank is ●●?Do you accept any other payment method, such as PayPal, other than wire transfer?Please send the item to me with the cheapest cost among the delivery agencies you introduced me before.Please use the delivery agency which you use most frequently when you send items to Japan.I would appreciate if you send me a brochure as well as the item.Would it be possible for agent A to send to the address below?What item is selling the most to Japanese business operators?
こちら限定の商品です。シリアルは撮影して送ります。少しお待ちください。昨日はもちろん完全に作動します。この商品は一度も撮影はしてないので問題は一つもありません。お返事遅くなり申し訳ございません。商品受け取りました。数日中にご返金します。本当に申し訳ありませんが数日お時間ください。そして、この度はご不便おかけしました。次回当店から落札してくれたら値引きします。その際はご連絡ください。
This is the limited item.I will take a photo showing the serial number.Please allow me some time to take photos.Of course, the functions are perfect.This camera is unused and perfectly brand-new, there is noissues at all.I am sorry for my late reply.I have received the item successfully.I will make a refund in a few days.I am sorry for the inconvenience, but please wait in a couple of days.And, I am sorry for having bothered you this time.I will discount when you make successful bidding at our shop next time.IN that case, please let me know.
見逃していたのですが、ホテルのチェックイン時間が14時なのでそれまでは対談を撮影できません。宜しければホテルのフロントに荷物を預けたら先にドバイを案内して頂けませんか?14時になったらホテルで対談を撮りましょう!色々と予定変更が多くて大変申し訳ないです。セッションが出来るほどギターは上手ではないですが是非行きたいです!私の電話番号は--です。一応facebookも伝えておきます。何か分りやすい待ち合わせ場所はありますか?ギターの件はその後いかがでしょうか?
I have been forgetting that the check-in time of the hotel is 14:00, so we cannot take photographs of the meeting until that time.If you don't mind, can you please take us to Dubai and guide there at first, after we deposit our luggage at the front desk? And after that, let's take photographs in the hotel at 14:00.I am sorry for the frequent schedule changes.I am not good at performing music session very much, but I love to attend it!My phone number is --.Just to make sure, I will let you know my Facebook page URL.Do you have any good place for us to meet with in your mind?How is your guitar going after that?
私たちはこういうメールでしたら大丈夫なのですが、普段は英語を話すことは苦手なので現地で通訳を雇いました。その通訳とは7時半に空港で落ち合う予定です。ですので、あなたとは8時に空港で落ち合うのはどうですか?最終的なメンバーは、私、私のビジネスの先生、カメラマン2名で行きます。
We can read and write such email in English, but, usually we are not good at speaking English, so that we hired an interpreter on-site.We are going to meet the interpreter at 7:30 in the airport.Therefore, how about we meet with you at 8?We finally decided that, I myself, my teacher of business and two cameramen are going to meet you.
注文番号48960431の支払いをクレジットカードからPayPalに変更しようとしたところ、数量が1個しか選択出来ませんでした。1個分の支払いは済んでいます。支払い方法の変更をAvangateにに問い合わせたところ、販売者に問い合わせるよう指示されたので、あなたに問い合わせます。今利用中のプロキシを継続利用したまま、PayPalに支払い方法を変更したいです。引き続き同じプロキシを利用したいのですが、手続き方法を教えてください。
When I tried to change the payment method for order number 48960431 from credit card to PayPal, I could not choose the quantity of the item other than 1.The payment for one item is already completed.When I asked about the way to change the payment method of Avangate, they told me to contact the seller. So I am inquiring you about this.I would like to use PayPal for making payment keeping using the same proxy continuously without changing anything.Can you please tell me the way to use the same proxy, but use PayPal for the payment?
AMAZONが安売りしたことで日本の転売業者がAmazonから仕入れて販売しだしている。そういった業者は保証や使い方の説明などのアフターフォローもなく、取説も英語の物を使用してるためクレームがいくつか弊社にも来ている。このままAmazonが安売りをし続けると御社のブランドイメージが著しく悪くなり、日本で販路展開していくことが困難になり兼ねないがAmazonは今後も安売りを続けますか?御社の商品は商品自体はとても素晴らしいので、なんとか日本での販路展開に協力したいと思ってます。
As Amazon sold the item in very low price, Japanese remarketers start purchasing them from Amazon, and selling them.Such resellers do not provide any coverage or protection over the item, and not provide detailed instruction on the usage, and use English documentation manuals, customers are sending claims to us as well.If Amazon keeps selling the item in very low price, your brand image would extremely damaged, and it would get difficult to expand the sales channel in Japan. Still Amazon keeps doing so after now, either?As your product itself is excellent, I would like to anyhow contribute to your expanding of sales channel in Japan.
こちらは2000年製の中古品で各所に擦りキズや打ちキズが見られ、パーツのくすみの他、塗装焼けで全体的に黄色く変色しています。ネック裏はケース内装の痕でしょうか、部分的に赤く焼けている箇所もあります。ピックガードにも変形が見られ、フロントピックアップ付近が少し盛り上がっています。ピックアップの高さは問題なく調整できる程度です。外観のダメージの割にはフレットの減りは小さい。ストラップピンがシャーラーロックピンタイプに交換されていますが、ストラップ取り付け側のパーツは付属しません。
This is a used item made in 2000. There are several worn scratch and hitting scratch in many places, and somberness of the parts, sunburned paint are seen and totally discolored in yellow. The back of the neck is partially burnt in red, probably due to the hitting with the inside of the case. The pick guard is distortional, the front part of the pick up is a little protuberant. The height of the pick up can be adjusted without any issues. The worn of the frets is relatively small for its appearance. The strap pin is replaced with the type of schaller rock pin, but the parts for fixing the strap do not come with the guitar.
2度目のご連絡で大変心苦しいのですがお許しください。あなたの商品がまだFBAで販売されています。あなたが不完全な商品を販売することによってお客様から悪い商品レビューが届くことになります。これはお客様にも私どもにも不幸なことです。もしあなたが売りたい商品があるのでしたら、商品登録をしたらいかがでしょうか?あなたが望むどのような商品でも販売できます。お手数をおかけいしますが、どうかよろしくお願いします。
I really feel guilty because this is my second contact to you, but please allow me to do so.Your product is still sold in FBA.We would receive bad feedback from customers because you keep selling incomplete and defective items.This is really unhappy for both customers and us.If you have anything you want to sell, why don't you register those items?If you do so, you can sell anything you want to sell.I am really sorry for bothering you, but we would appreciate your cooperation.