Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちら限定の商品です。 シリアルは撮影して送ります。 少しお待ちください。 昨日はもちろん完全に作動します。 この商品は一度も撮影はしてないので問題は一つ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん between-lines さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/25 10:41:36 閲覧 1307回
残り時間: 終了

こちら限定の商品です。
シリアルは撮影して送ります。
少しお待ちください。
昨日はもちろん完全に作動します。
この商品は一度も撮影はしてないので問題は一つもありません。

お返事遅くなり申し訳ございません。
商品受け取りました。
数日中にご返金します。
本当に申し訳ありませんが数日お時間ください。
そして、この度はご不便おかけしました。
次回当店から落札してくれたら値引きします。
その際はご連絡ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/25 10:43:51に投稿されました
This item is limited edition.
I will take photo of serial and send it to you.
Please wait a little.
Of course all functions work perfectly.
This item has never been used for photographing, so there is no problem at all.

Sorry for my late reply.
I received the item.
I will make refund within a few days.
I'm really sorry but please allow few days.
Also, sorry for the inconvenience caused this time.
Next time you bind on our shop, I will give you discount.
Please let me know then.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/25 10:47:36に投稿されました
This is the limited item.
I will take a photo showing the serial number.
Please allow me some time to take photos.
Of course, the functions are perfect.
This camera is unused and perfectly brand-new, there is no
issues at all.

I am sorry for my late reply.
I have received the item successfully.
I will make a refund in a few days.
I am sorry for the inconvenience, but please wait in a couple of days.
And, I am sorry for having bothered you this time.
I will discount when you make successful bidding at our shop next time.
IN that case, please let me know.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/25 10:49:58に投稿されました
This is the limited edition.
The serial number photo is on the way to you.
Please wait for a little moment.
The function works perfectly fine.
This item has never used for shooting, so there is no problem.

My apology for the delay of my reply to you.
I have received the item.
The refund will be made within a few days.
I am sorry, but can you please give me a few days for this?
And I am sorry for the inconvenience that I caused you.
If you have another deal with us again, for the next time we will give you discount.
Please let us know about this when your next deal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。