こんにちわ私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさいサンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手荷物で持って帰るか?次の商品に商品としていれて下さい。私は来月ベトナムに入る為にビザの申請をしています。新しく作り直した製造工程表を夜あなたにメールしますのでチェックして下さい。ボイル時のfoodAdditiveの数量を計算しさました。
Hello.I am very sorry for my late reply, because I have been very busy in working since I came back to Japan.Regarding the sample, you mentioned the amount is small, so, I may bring the item back with me by hand carry because I will visit your factory next month? Or, please include the sample with the item at next order from me. I am now applying VISA in order to visit Vietnam next month. I will send email about the new manufacturing process chart I have just recreated to you tonight. Please check it after you receive it. I calculated the quantity of the food additives when boiled.
カスタマーサービス様本日出荷メールを頂きましたが、概要に注文した商品が1点しか記載されていません。先日、欠品が1点あるとの連絡を頂いたばかりです。他の商品はちゃんと出荷されているのですか?とても不安になってきました。ご連絡をお待ちしています。
Dear Customer Service,I received the delivery notice mail today, but only one item out of what I ordered.I just received the message that one out of my order is out of stock the other day.Are you sure to have made shipment as for other items? I am really nervous now.I am waiting for your reply.
あなたのご意見はごもっともです。商品レビューにも同じようなご意見が多いので、私達から直接〇〇に改善するよう伝えておきます。誤解を与えるような広告の商品で申し訳ありませんでした。よければ商品はご返品下さい。こちらはAmazon.comが販売、発送をしているので、Amazon.comの返品手順に沿ってご返品下さい。そして、こういったご意見をいただくことで私達小売店はより商品のことを理解できます。今後の参考にさせていただきます。ご意見いただきありがとうございました。
Your opinion is right.As we see many similar opinions in the review of the item, we will directly ask 〇〇 to improve it.I am sorry for our confusing item and its advertisement.If you do not mind, please return the item back to us.As Amazon.com is selling the item and makes shipment, please follow the steps for returning item of Amazon.com.Also, we in the retail shop can better understand items by receiving such valuable feedback.We will consider your opinion for further improvement in the future.We much appreciate your opinion,
お客様から、商品の写真が添付されているのに先ほど気づきました。この写真を確認したところ、取扱説明書は入っております。今回お送りしていない保証書については、封書の航空便でお送りいたします。いましばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。なお、メーカー保証は日本国内のみとなりますので、1年以内で修理が必要な場合は当店にご連絡いただきますよう、よろしくお願いします。
I have just noticed that the picture of the item was attached with your email article.As far as I check the picture, I believe the instruction document is included in the item.Regarding the guarantee form which I have not sent to you, I will send it in the envelope by air mail.Can you please wait for a while?And, the guarantee by the manufacturer is only valid within Japan. If you need to repair the item within a year after the purchase, please contact us. Thank you.
このギターはストローク型の現代アコースティック事情に対応する“アームレストコンター”採用モデルです。「C5-TD65」はスタンダードなカッタウェイ・アコースティックギターのコンセプトを残しつつ、よりストローク型の現代アコースティック事情に対応する“アームレストコンター”搭載モデルです。その他木製ポジションマークやパーフリングなど、細部にまで妥協なく制作されています。アームレストコンター”は、体の小さい方にも抱えやすい設計になってるかと思います。
This guitar is the model introducing "Arm Rest Contour" which addresses modern acoustic guitar trend for stroke type. "C5-TD65" is the model equipped with "Arm Rest Contour" addressing modern acoustic guitar trend for more stroke type of guitars, with remaining the concept of standard cutaway acoustic guitars. It is carefully built up even in the very small part such as wooden position mark and purfrings. "Arm Rest Contour" is designed well so that the people whose body is small can hold at ease.
私は過去に何度か同じ商品を注文したことがあります。その中で以前に1度大量に液漏れした状態の商品が届いたことがあります。そのときに届いた商品の写真をメールに添付します。私は液漏れした商品を受け取りたくありません。出荷をする前に液漏れがしていないかどうかの確認をお願いします。
In the past, I placed the order of the same item. Among them. I had once received item which leaked liquid a lot. I attach the picture showing the item at that time with this mail. I do not want to receive items leaking liquid. Please check if there is leakage of liquid or not before shipping.
私は商品を5月17日に発送し、米国には1週間で届く予定でしたが、あなたは取引に対してクレームがあるようなので、昨日、東京の郵便局で商品の発送を中止いたしました。今回、あなたは取引についてご不満のようなので、全額を返金したいと思います。私はPaypalの担当者に問い合わせたところ、買い手がeBayのクレームを取り下げてから返金したほうがいいということなので、お手数ですが、eBayのクレームを取り下げてもらえませんか? でないと、私は手数料の返還が受けられずに大損してしまいます
I shipped the item on May 17th, and it was expected that it would be delivered in US in a week, but I canceled the delivery at the post office in Tokyo yesterday, because you seem to be frustrated with the deal.This time, we will make a full refund to you because you are not satisfied with this trade.When I made inquiry to the person in charge in eBay, I was told that it would be better for me to make a refund after the buyer withdraw the claim to eBay. So, I am sorry for bothering you, but, can you please withdraw the claim to eBay? Otherwise, I would not be able to get the commission fee back to me, so that I will fall into red ink.
通行の車と近隣の住民の人の妨げになるので、自転車の調節及び確認は倉庫の中で行って下さい。裏面には、電動自転車の説明を記載しています。長時間において自転車を離れる時は、必ずその電源を切って、鍵をかけて下さい。普通自転車と電動自転車がありますがどちらが宜しいですか?普通自転車はギアがついていませんがいいですか?バッテリーの交換サービスはしていませんのであらかじめご了承下さい。タイヤがパンクした時は、この番号に電話していただくか、この場所にまた来て下さい。別の自転車と交換します。
Please check and adjust the bicycle in the warehouse to avoid to interfere cars on the street and walking people living neighborhood.On the back side, there is instructions about electric assisted bicycle.If you are away from your bicycle for a long time,, please make sure to turn off the power and lock the bicycle.Which do you prefer, regular bicycle, or electric assisted bicycle?The regular bicycle does not have multiple gears. Are you OK with it?Please note that we do not provide battery replacement service in advance.If your bicycle gets flat tire, please call to this number, or, come here again. We will exchange the bicycle with another one.
今あなたのギターの最終メンテナンスを行っているのですが、ヴォリュームポットにガリがあることが発覚しました。私共の見落としです。大変申し訳ございません。このようなビンテージギターは多少のガリがあってもオリジナルのままが良いと言われるお客様が多いので、ポットを交換してもよいかどうか確認させて頂きます。もちろん交換の際には、部品代、作業代はこちらで負担させて頂きます。またオリジナルのまま発送し、部品を付属することもできます。どうように致しますか?お返事お待ちしております。
Currently I am taking care of you guitar for final maintenance, but I found that the volume pod makes noise.It is our fault we have missed it. We are very sorry about that.As many customers like vintage guitars in original condition is spite that the volume makes noise, so, I would like to ask you to confirm iw we can replace the volume pod with a new one or not.Not to mention, we will cover the cost for the parts and commission fee if you would like us to replace it.Also, we can ship the guitar as is to you, with new parts.Which do you prefer?I am looking forward to your reply.
お世話になります。ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。まとめての購入希望という事でありがとうございます。頂いたリストの価格を算出しました。320 199.99→170.00406-08 129.99→100.00429 169.99→150.00394-2 99.99→80.00406-18 49.99→30.00送料はトータル$50になります。あくまでもおまとめの購入の場合の価格です。商品点数が減れば価格は再度算出し直します。それでは、ご連絡お待ちしております。
Thank you for your continuous support.I am sorry for my late reply.Thank you for your purchase everything together.I have calculated the price of items in the list.320 199.99→170.00406-08 129.99→100.00429 169.99→150.00394-2 99.99→80.00406-18 49.99→30.00The shipping fee is total 50 dollars.This price is eligible only for purchasing together at one time.If you buy fewer items, then I will calculate the price again.I am looking forward to your reply.
私達は貴方から商品を購入する予算が5000ドル分あります。私に貴方が取り扱っている【メーカー名/カテゴリ名】の価格の記載された商品リストを送って頂けますか?
I have 5,000 dollars budget to buy items from you.Can you please send me your item list showing [Manufacture Name/Category Name] and price which you deal with?
本日経済産業省に行ってきて、担当者に商品を見せてきました。ロボットの部分はPSEは必要でなく、ACアダプターのみ必要だと言われました。ということはACアダプターのみPSEの検査にすでに通っているACアダプターを中国で調達できれば検査の必要はなくなるので時間もお金も一番かからないと思います。それができなければ弊社が日本でPSEのあるACアダプターを探してきてこちらで商品の箱に入れることもできます。
Today I visited Ministry of Economy, Trade and Industry, and showed the item to the person in charge.PSE is not necessary in the part of the robot, but it is necessary for A/C adapter. This means that, if we can get A/C adapter which has already passed PSE inspection in China, we do not have to inspect on it again so that it saves both time and costs. If we cannot do it, we can enclose the A/C adapter with PSE mark in Japan after we find such A/C adapter.
1私はきちんと発送作業をおこなったが、配送業者のミスで商品未着となった。お客様に対して100%の返金も行った。しかし、ナチュラルのフィードバックをお客様からもらってしまった。私ではなく、配送会社によるミスの為フィードバックの変更をお願い致します。私は、これからもっともっとebayに貢献していきたいので何卒よろしくお願い致します!2(国名)の税関は、最近厳しくなっております。以前までは、〇〇週間程で商品が到着していました。しかし、最近は〇〇ヶ月程かかってしまうこともあります。
1 I completed the shipment correctly, but the idem did not arrive at customer's due to the mistake of the delivery agency.I made a full refund to the customer as well.But, we received a neutral feedback from the customer.As that was not my fault, but was the mistake of the delivery agency, please modify the feedback.Since I would like to contribute to eBay more and more, I appreciate your help.1 The inspection of (Country name)'s customs are recently very severe.Before, items normally arrived in about 〇〇 weeks.But, recently it sometimes takes 〇〇 months, in some cases.
申し訳御座いません。商品説明に誤りがありました。こちらの商品は追跡番号無しで発送しています。もし、5月31日までに到着していないようであれば再度発送させて頂きます。配送中の事故に巻き込まれたと連絡がありました。現在商品が手元に無く、再度発送するのに2ヶ月ほどかかります。それまでお待ち頂くか、返金をさせていただいても宜しいでしょうか?EMSへ変更される場合は追加料金がかかります。変更希望する方は気軽にお問い合わせ下さい。
I am sorry for my mistake about the explanation of the item. I have sent out the item without the tracking number.If you cannot receive the item before May 31st, I will make shipment again.I received a message that the item got involved in the accident during the delivery. Currently I do not have the item with me, and it will take about two month to make shipment again. Can you please wait till then> Or, may I make a refund to you?In case you want me to change to use EMS, additional fee will be charged. If you want so, please feel free to contact me.
あなたのcocoは、何度お迎えさせていただいても可愛いです。家族全員あなたのファンです。いつも可愛いcocoをありがとう。前回のcocoは、特に素晴らしい仕上がりで、特別に可愛かったです。今回は、前回の下記写真のcocoでお願いします。目の上に施すソリューションの量も、のせ方も大好き。瞳の黒目の位置が左右対称。ボディーも、前回のcocoと同じでお願いします。
Even if I welcome your coco many times, they are so cute. All of my family members are your fans. I always appreciate your cute coco. The coco you made for me last time was especially excellent and extraordinarily cute. This time, please make coco in the same way as the picture of last time below shows. I really love the amount of the solution above eyes and the way you put it very much. The black apples of eyes are symmetry in the right and the left. As for body, please make it in the same way as coco last time, as well.
今日はとても気持ちの良い天気です11時からは週次の定例会議で各自の進捗を共有しますライブ動画主体のサービスからテキスト記事主体に変更する事がリニューアルの目的ですスマホユーザーにとっては通信料が高くついてしまうのも理由の一つですまた、発生した出来事だけを伝えるのではなく、経緯や背景について取材した記者が解説を加えることで、ニュースの本質をわかりやすく伝えます今月末までにUI設計を終える予定13時に来客があり360度カメラで撮影したスポーツ動画についてプレゼンしてもらいます
It is vet fine and sunny today.We will share every member's progress status in the regular weekly meeting at 11am.The purpose of the renewal is to modify our service from live movie centric service to text message centric service.Yet another reason ts high communication cost for SmartPhone users.And, we do not only tell the events which just happened, but also we will explain clearly about the nature of the news by adding the development and the background from the editor who interviewed.We are going to finish UI design by the end of this month.We have an appointment to meet a guest at 13, and we let the guest to make presentation about the sports movie taken by 360 degree camera.
返事が遅くなり申し訳ございません。日本に帰国後そのまま東京出張になっておりました。ベトナム滞在中はありがとうございました。あなたからの商品についての質問ですが、今回は無地のパッキングで大丈夫です。輸送については直ぐに関西空港まで空輸でお願い致します。商品代と空輸費用につきましては一度見積りをお願い致します。
I am sorry for my late reply.Right after I came back to Japan, I had been on business trip to Tokyo.I appreciate your help during my stay in Vietnam. Regarding your question about the item, you can use blank packing this time. As for transportation, please send the item by air to Kansai Airport. And, please make quotation for the price of item and shipping fee by air.
こちらの商品は展示品商品となります。コレクターの方が大事に飾っていた物となります。飾っていた為、そこ面にはスレとは言ないほどの置き跡くらいの物はあります。もちろん使用はしていませんので、新品級の状態です!その点ご理解頂ける方のみご入札ください!出品にあたり動作も確認しましたが全く問題ありませんでした。付属品も未使用状態ですのでご安心ください。シリアルは写真にアップしてあります。念の為、写真は全てご確認ください!
This item is the one which has been exhibited.A collector had been displaying it securely.As it had been displayed, there are a lot of worm mark at the bottom, which is more than just a friction mark.Of course this is not used at all, so it is almost new.Those who understand the background can make bidding.As long as I checked the function before listing, there is no problem at all.All accessories are also new, not used. Please feel at ease.The serial number is shown in the picture.Just to make sure, please refer to all of the pictures!
この商品の状態が再生品と書かれています。この商品はB-stockと考えてよろしいでしょうか?化粧箱や取り扱い説明書などの付属品は全て揃っていますか?もしも中古品であるならば、商品の写真を見たいのですが可能でしょうか?宜しくお願い致します。
According to the description, the condition of this item is that it is reworked part. May I assume this item is B-stock_Do all of accessories such as fancy box, instruction documents come with the item?If it is used item, I would like to look at the picture of the item. Would it be possible?Thank you in advance.
ご丁寧なメールありがとうございます。私はsamurai-japan7のyuki sawadaと申します。商品はもう発送させて頂きました。私は商品が到着しなかったのでなんとかお詫びをしたいと思い今回発送させて頂くことを考えました。商品が到着するまで安心出来ないので、到着したら教えて頂けると幸いです。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for your polite email.I am Yuki Sawada, working for samurai-japan7.I have completed the shipment of the item.I wanted to apologize because the item had not arrived at you, so I planned to make shipment again this time.As I cannot feel at ease until the item is delivered to you, so I would appreciate if you let me know when you receive the item.I am sorry for bothering you. Thank you in advance.