Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品の状態が再生品と書かれています。この商品はB-stockと考えてよろしいでしょうか? 化粧箱や取り扱い説明書などの付属品は全て揃っていますか? も...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん merose288 さん shino0530 さん shim80 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/18 11:16:08 閲覧 1665回
残り時間: 終了

この商品の状態が再生品と書かれています。この商品はB-stockと考えてよろしいでしょうか?
化粧箱や取り扱い説明書などの付属品は全て揃っていますか?
もしも中古品であるならば、商品の写真を見たいのですが可能でしょうか?
宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 11:19:55に投稿されました
According to the description, the condition of this item is that it is reworked part. May I assume this item is B-stock_
Do all of accessories such as fancy box, instruction documents come with the item?
If it is used item, I would like to look at the picture of the item. Would it be possible?
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 11:19:06に投稿されました
Condition of this item is said to be recycled. Is this item considered as B-stock?
Does it have all accessories like cosmetic box and instruction manual etc?
If it is used, I'd like to see the photo, is it possible?
Thank you in advance.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 11:18:48に投稿されました
The status of this item is reclaimed goods. Can I understand that this item is B-stock? Do you have all accessories, such as cosmetic boxes and manual? If it's used goods, can I see the photos?

Thank you in advance.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 11:20:51に投稿されました
Status of this product is indicated as Recycled article. Can I regard this as B-stock?
All accessories such as cosmetic box and procedure manual are available?
If it is used article, I would like to see a photo of the product, Is it possible?
I appreciate your understanding.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 11:20:28に投稿されました
It says state of this product is remanufactured. Is this product B-stock?
Do you have all accessories, such as cosmetic boxes and manual ?
If it is If used goods, is it possible to see a photo of the product?
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。