Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさい サンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん transcontinents さん marukome さん merose288 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/20 12:17:20 閲覧 1761回
残り時間: 終了

こんにちわ
私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさい
サンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手荷物で持って帰るか?次の商品に商品としていれて下さい。私は来月ベトナムに入る為にビザの申請をしています。新しく作り直した製造工程表を夜あなたにメールしますのでチェックして下さい。ボイル時のfoodAdditiveの数量を計算しさました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 12:21:58に投稿されました
Hello.
I am very sorry for my late reply, because I have been very busy in working since I came back to Japan.
Regarding the sample, you mentioned the amount is small, so, I may bring the item back with me by hand carry because I will visit your factory next month? Or, please include the sample with the item at next order from me. I am now applying VISA in order to visit Vietnam next month. I will send email about the new manufacturing process chart I have just recreated to you tonight. Please check it after you receive it. I calculated the quantity of the food additives when boiled.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 12:21:41に投稿されました
Good day!
As I was busy with my work after coming back to Japan, I am sorry to be late in replying email.
As for sample, I need small amount. When I visit your factory next month, I will bring it with me.
Would you put it into the next item as an item? As I will go to Vietnam next week, I am applying for visa.
I will send a new process list of manufacturing I made to you this evening. Would you check it?
I calculated volume of food additive when it is boiled.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 12:20:43に投稿されました
Hello.
I have been busy with work since I came to Japan, sorry for my late reply by email.
Regarding sample, quantity is small and as I'm going to visit your factory next month, I can bring them back by hand carry or please include it in the next order. I have applied for a visa to go to Vietnam next month. I'll send you a newly modified production process by email, please kindly check it. I calculated quantity of food additive when boiled.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 12:24:37に投稿されました
Hello,
I am sorry it took a while to answer your email, as I have been busy with my work since I returned to Japan. As for the sampling, I heard it is a small amount, so I am going to your factory next month, so it is either I bring it back as a hand luggage? or put it in the next item as an item. I am applying for visa to enter Vietnam next month. I will send you email with a newly-made process identification plan at night, so please check it. I have calculated the amount of food additive when boiling.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 12:21:26に投稿されました
Hello,
I'm sorry for the late email. I have been busy with work since I came back to Japan. There are not many samples available so will I bring some of them back with me when I go to your factory next month? Please insert it as next time's product. I am applying for visa to enter Vietnam next month. I am sending the new re-made manufacturing process table, please check it out. I have calculated the amount of food additive when boil.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。