Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様から、商品の写真が添付されているのに先ほど気づきました。 この写真を確認したところ、取扱説明書は入っております。 今回お送りしていない保証書につ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/05/20 11:09:10 閲覧 1598回
残り時間: 終了

お客様から、商品の写真が添付されているのに先ほど気づきました。

この写真を確認したところ、取扱説明書は入っております。

今回お送りしていない保証書については、封書の航空便でお送りいたします。
いましばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。

なお、メーカー保証は日本国内のみとなりますので、1年以内で修理が必要な場合は当店にご連絡いただきますよう、よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:12:36に投稿されました
I have just noticed that the picture of the item was attached with your email article.

As far as I check the picture, I believe the instruction document is included in the item.

Regarding the guarantee form which I have not sent to you, I will send it in the envelope by air mail.
Can you please wait for a while?

And, the guarantee by the manufacturer is only valid within Japan. If you need to repair the item within a year after the purchase, please contact us. Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:10:59に投稿されました
I just noticed you attached a photo of the item.

As I checked this photo, instruction manual is included.

Regarding warranty card which was not sent this time, I will send it by airmail.
Please kindly wait a little more while.

Also, manufacturer's guarantee is only valid in Japan so if you need repair within a year, please kindly let us know, thank you.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:13:38に投稿されました
I noticed that there was an attached photo of the product from the customer.
I learned that there was a specification included in this photo.
I will mail the warranty we did not send you by airmail.
Please be patient and wait a while.
The warranty by the maker is limited only inside Japan, so please contact us if you need to get it repaired
within a year after your purchase.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。