Hello! I live in the Kanagawa Prefecture (in Sagamihara) and I was wondering if you had a physical store here in the area. I'm a photographer and have been looking for second hand photography shops since I moved here.Thank you!Please send me some photos of the inside of the two camera cases - big (brown) and small (black).hi. im interestes in buying ur watch
こんにちは!私は神奈川県(相模原)に住んでいますが、あなたが実店舗をこの神奈川、相模原あたりにお持ちかどうかお伺いしたいのです。私は写真家でして、ここに引っ越して依頼、近所に中古品を扱う写真用品ショップをずっと探してきました。よろしくお願いします。それら2つのカメラケースの内部が判る写真を数枚、送っていただけますでしょうか? - 大きなほう(茶色)と小さなほう(黒)の2つのカメラケースです。こんにちは。あなたの腕時計の購入に興味があるんです。
チェキSP-2のお得なセットです。チェキの楽しみをスマホユーザーにも! スマホの中の写真をワイヤレスで送信し、チェキ用フィルムにプリントできます。シンプルかつモダンなデザインを採用。カラーは、シルバーとゴールドの2色展開。プリントは、1枚で約10秒の高速プリント。プリントは、高解像度を実現。※320dpi、SVGA:800X600ピクセル充電式バッテリーを採用。1回の充電で約100枚のプリントが可能。充電はmicroUSB端子から、ケーブルを付属しています。
It is a best buy set of Cheki SP-2.Bring the pleasure of Cheki to Smartphone users! You can transmit the picture stored in your smartphone to Cheki, and you can print out the picture onto the film of Cheki.Its design is simple and modern. There are two color variations, silver and gold.It takes only about 10 seconds per one print.The high resolution of the print has been achieved. ※320dpi、SVGA:800X600 pixel.A rechargeable battery is used. Approximately 100 sheets of print are available per one time of full charge.Battery charge is performed from micro USB connecter. The micro USB cable comes together with Cheki.
運転免許テストのスケジュールはどうなりましたか?私の仕事の上司に仕事を休む日の予定を告げなければならないので教えいただきたいのですが、連絡のほうをお願いします。また、前回の筆記試験の時に視力検査をやらなかったのですが、次の路上試験の会場でやるのでしょうか? それとメールは私のプライベートメールにもCCで入れておいで下さい。よろしくお願いします。
What about the schedule of your test for driving license?As I need to tell my boss when I take a holiday, I appreciate if you can let me know the date. Please send a message to me. Also, I did not take the vision test at the paper test last time, but do I need to take it at the next road testing? In addition, please send your e-mail to my private address as well by adding my private address in Cc:. I appreciate your cooperation.
親愛なるダニエル・ノボトニーもしも商品に不具合が御座いましたら返品での対応でも大丈夫です。その際はお送りいただきます商品が当店に到着しましたらご返金致しますので何卒よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとう御座いました。
Dear Daniel Novotny.If the item is defective, we can accept the return of the item, too.In that case, we will issue a refund to you after we receive the item.We appreciate your cooperation.Thank you for your message.
ステータスを■に戻しました。基本的には一度進めたステータスを元に戻すことはできませんのでご了承ください。▲社は日本語での対応は可能でしょうか?私たちは日本では英語ではなくて日本語で対応しております。引き続きよろしくお願いします。
I made the status back to ■.However, please note that we basically cannot make the status which was once put forward back to the original.Can company ▲ communicate with us in Japanese?We cope with customers not in English but in Japanese in Japan.I appreciate your continued support.
商品は配送されずに私の所まで返却中となっております。返却後、正しい住所に再送致しますのでご安心ください。PaypalとeBayの住所は更新しましたか?もししていなければ、正しい住所を教えて下さい。もし近日中に購入される場合はお取り置きも可能ですがいかがしますか?メールを頂ければお安くできます。ご連絡お待ちしております。
The item was not delivered, but it is now being returned back to me.After I receive the item, I will re-send the item to the correct address. So please do not worry about it.Have you updated the address registered on PayPal and eBay?If not yet, please tell me the correct address.If you are going to make purchase soon, I will keep the item for you. How does it sound?If you can send me a mail, I can discount for you.I am looking forward to your contact.
お客さんから質問が来ました。FW759はモニターに映っている画質、色合いのまま動画、画像を録画、保存できるのか。
I received a question from a customer.Can FW759 save and record the moving pictures and images in the same picture quality and coloring taste as displayed on the monitor?
仕入れ価格にもよりますが、最初は200個以上の購入を考えています。サンプルを送ってもらうことはできますか?販売許可証のコピーを送ってもらうことはできますか?日本で販売許可を取る必要があるので、商品の成分表もあれば送ってください。私達はオンラインでの販売を考えています。下記の件ですが、状況はいかがでしょうか?バルブは英式に変更可能ですか?
It depends on the purchase price, but I plan to buy more than 200 pieces at first.Can you please send a sample to me?Would it be possible for you to send a copy of sales license?As I need to get approval to sell in Japan, please send the table of ingredients to me if you have it.We plan to sell on-line.Regarding below, can you tell me the current status?Can the bulb be replaced with the one of English type?
あなたのお気遣いに大変感謝します。あなたがおっしゃる通り、私はすでにオンラインで支払いを済ませました。最近では、他の物件もすべてオンラインで支払っていますので、今後は確認のためにわざわざ役所に足を運ぶ必要はありませんよ。
I really appreciate your concern.As you mention, I already have completed the payment on-line.As I recently make payment for almost all transactions on-line, you do not need to take your time to visit government office in order to confirm.
・パーティー時間より早めに来て遊ぶ事も、終了後も閉園時間まで子供は好きなだけプレイグランドで遊ぶ事ができますので、宜しければどうぞ。
If you come here before the starting time of the party, children can play in the playing ground. And also they can do the same after the party till the closing time. If you like it, please feel free to do so.
I could have kept 2000 units per color in stock and we would not feel the pressure for 45 days. Similar with the iPhones, the communication wasn’t there. And I am aware that prices are relative, but we need to chart patterns. Ipad pro 32gb 9.7, you need 230 units. We get absolutely, no terms from apple or the suppliers on this item, We have to use our cash resources, based on that, we have to analyze, if its worth putting the money. On this order for 230 units, I needed to make $600 more to make sense of the cash outlay, in a situation like that, we can work something out. As I cannot accept revenue loss for you, when the delta between where we need to be and where we are, are fractions of a %.
各色ごとに2000ユニットの在庫を持つこともできましたし、45日間は負担に感じることもありません。iPhoneと同様に、お互いの意思疎通がそこにはありませんでした。私は価格が相対的なものであることに気づいていますが、図案を計画する必要があります。iPad Pro 32GB 9.7 についてあなたは230ユニットを必要とします。それについては、私たちはアップル社や仕入れ業者から特に何の取引条件も課せられていません。私たちは自身の現金の資金で支払う必要があり、そのため、そこにお金をつぎ込む価値があるかどうかよく解析する必要があります。この230ユニットのオーダーでは、現金を拠出する価値があるかどうか確認するために600ドル以上を掛けて調べる必要がありましたので、同じようなことをやろうと思います。私たちがどうなるべきか、と私たちが今どうなのか、の相違はほんのa%の違いなので、あなたのためにも利益の損失は受け入れられません。
Health chiefs say average commuter adds 767 calories a week snackingThe habit could be damaging the health of millions of commutersFindings emerged in report published by Royal Society of Public HealthGrabbing a croissant on the way to work may seem convenient – but it could be adding inches to your waistline.Health chiefs calculate that the average commuter adds 767 calories per week to their diet by snacking to and from work.The habit, which adds the equivalent of three Mars bars weekly, could be damaging the health of millions and even shortening commuters' lives, according to a report published today by the Royal Society of Public Health.
健康責任者が言うには、平均的な通勤者は、間食によって一週間に767カロリーを過剰に摂取している、とのことです。間食の習慣が何百万人もの通勤者の健康を損ねかねないのです。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスが出版したレポートにこの発見のことが報じられた。クロワッサンを通勤途中に食べるのは便利で手軽なように見える、- が、あなたのウエストのサイズを1インチ上乗せしかねないのです。健康責任者は、平均的な通勤者は自宅と会社の行き帰りに食べる間食によって一週間ごとに767カロリーを過剰摂取している、と算出しました。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスが今日発行したレポートによると、この間食の習慣は、3本のマーズ・バイを毎週食べるのと等価なカロリーを摂取することになり、何百万人もの人の健康を脅かし、さらには通勤者たちの寿命を短くしかねない、ということです。
More than 24million people in England and Wales commute to work, with an average round- trip time of 56 minutes, rising to 79 minutes in London.RSPH polls suggest 33 per cent snack en route, with 29 per cent going to fast food restaurants on their way to or from work.The organisation's Health in a Hurry report also finds that travelling to work by rail, bus and car is linked to increased stress, higher blood pressure and weight, and reduced time available for healthy activities such as cooking, exercise and sleeping.It calls on more employers to allow staff to work from home, with more flexible working hours to avoid rush hour.
イギリスとウェールズ地方の2400万人以上の通勤者が平均的して通勤の往復に費やす時間は56分であり、これがロンドン近郊になると79分と高くなります。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスは調査を行い、33パーセントの人が通勤の途上でスナックを食べ、29パーセントの人が会社と自宅の間でファーストフード・レストランに行く、という結果を得ました。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスの「ヘルス・イン・ア・ハリー」という報告では、列車、バスおよび自家用車での通勤はストレスの増加、高血圧、肥満ともリンクしており、クッキングや運動、および睡眠などの健康維持のための時間が減少することにもリンクしているとのことです。そのレポートは、雇用者に対し、従業員に在宅で労働したり、ラッシュアワーを避けるためにもっと柔軟な勤務時間体系を敷くようにするべきだ、との提言を行っています。
Some 58 per cent of the 1,500 Britons polled felt that flexible hours would improve their health.Shirley Cramer, RSPH chief executive, said: 'For some, the daily commute can be a pleasurable experience, giving time for reflection or an opportunity to relax, but for an increasing number it is having a damaging effect on our health. 'As the length of our commute increases, this impact is getting worse.'Commuting adds 800 calories a week to our diet turning the rat race into the fat race
調査の対象となった1,500人のブリトン人の58%余りの人は勤務時間が柔軟になれば、健康増進に役立つ、と感じています。ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスの最高責任者のシャーリー・クレイマーは次のように言いました:「毎日の通勤が楽しい経験になる、という人も多少は存在することでしょう。いろんなことを熟考したり、逆にリラックスする機会ともなりますから。しかし、私たちが健康な毎日に向けて重ねている努力を損ねる作用の方が大きくなっています。」「通勤時間が伸びるにつれ、その悪影響は深刻になっていく。」通勤に伴う間食は週に800カロリーを私たちの食生活に上乗せしていくことになり、ラット・レース(出世競争)をファット・レース(脂肪競争)に変えてしまっている。
ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。オフィスを留守にしておりました。このストラップはお店の備品になりますので申し訳ございませんがお売りすることはできません。ご了承下さい。梱包が済みましたので、明日の早朝便で出荷致します。また、トラッキングナンバーをお知らせいたします。到着まで今しばらくお待ちください。
I am sorry for my late message to you.I have been out of office for a while.This strap is a part ow equipment of the shop, so I am sorry that I cannot sell it to you.I appreciate your understanding.As I have completed packing, I will make shipment by an early flight tomorrow.Also I will let you know the tracking number.Please wait a little more till the package arrives at you.
ebay 上の住所は、間違っていないので、正確に記載して送って下さい。これまでも、間違っているという指摘はなく、商品はちゃんと届いています。発送後、トラッキングナンバーを送って下さい。よろしく。
The address registered on eBay is correct, so please write the address accurately and send it to me.I have never been told that the address is incorrect, and I have been successfully receiving the packages so far.Please send me the tracking number after you arrange shipment.Thank you for your help.
こちらから送り返した商品を御社が確認したあとで正しい商品を当方へ発送するのは、お客様の注文分なので時間がかかり過ぎます。御社のミスなのですぐに発送して下さい。また返送は当然送料は御社負担でいいですね?当方負担の場合送料は6600円と高額です。もう一つの提案ですが間違った商品を返送せず、新たにBentedタイプを注文しますその場合商品の差額や送料を考慮して176ユーロで購入したい如何でしょうか?
Because the order was made by our customer, it would take too long for you to send the right item to us after you confirm the item which we sent back to you. As it is your mistake, please make shipment immediately.Also, I presume you cover the shipping fee for the returning item, not to mention. Would it be OK?If we cover the shipping fee, it would be 6,600 yen, which is pretty expensive.Another suggestion is, instead of returning the incorrect item, placing a new order for Bented type of item.In that case, we would like to buy the Bented type of item for 176 Euro taking the different amount of difference of the item price and shipping fee into consideration.How does it sound to you?
2015年9月〜2016年6月クラス費収支報告書収入の部会費収入 ◯円×11人=◯円昨年残金 収入の部計 支出の部 ◯へ フリスビー ◯円◯へ アルバム ◯円◯へ メッセージ ◯円その他 円(飲み物、食べ物、雑費)残金 ◯円を次のクラスマザーへ引き継ぎます。みなさんご協力ありがとうございました。
September, 2015 - June, 2016Income and expenditure reports on class fundsIncomeIncome from membership fee ○ yen x 11 = ○ yenBalance since last yearTotal incomeExpenseTo ○, Frisbee ○ yen.To ○, Album ○ yen.To ○, Message ○ yen.Others ○ yen.(Drink, food, miscellaneous fee)The balance ○ yen is sent to next class mother.I appreciate your cooperation.
その後いかがででょうか。注文枚数は少ないですか?ミニマム注文枚数を教えて下さい。できればはじめは少なめでお願いしたいのです。御社の商品の価値は充分理解していますし、定期的に長く注文させてもらいます。どうぞよろしくお願いいたします。もしTWINやFULLの在庫がそちらにあればそちらも購入したいです。
How is everything going after that?Is the number of the orders small?Please tell me the number of minimum amount of order.If possible, I would like to place a small order to begin with.I fully understand the value of your product, and I will keep placing orders periodically for a long time.I appreciate your continuous support.If you have TWIN and FULL in your stock, I would like to purchase them, too.
このブランドは、誰からも受注をもらっていません。お客さんは、秋冬での受注しか興味がありません。私たちは、メーカーと契約する為に、季節毎に受注する必要があります。在庫もあるけれど、前回と同じ条件と言う事で、受注を頂きました。今回だけ、この条件で受注させて頂けませんか。次回から受注金額が少ない場合は、条件を変更します。お客さんは、メーカーが持っている在庫から受注したいと思っています。その場合は、今の時期に使用しているカタログから商品を選択してはいけないのですか。
Nobody has placed an order for this brand. The customers are only interested in order entry in autumn and winter.We need to accept orders in every four season in order to make a contract with the manufacturer.We received an order under the same terms and conditions from a customer in spite that the customer still have the stock.Can you please accept the order under these terms and conditions only for this time? If the amount of money of the next order is small, then we will change the terms and conditions.The customer would like to order items which the manufacturer has in stock of.In that case, would it not be allowed for us to select items from the catalog which we are currently using?