Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕入れ価格にもよりますが、最初は200個以上の購入を考えています。 サンプルを送ってもらうことはできますか? 販売許可証のコピーを送ってもらうことはでき...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

pal901による依頼 2016/08/26 12:08:24 閲覧 3989回
残り時間: 終了

仕入れ価格にもよりますが、最初は200個以上の購入を考えています。
サンプルを送ってもらうことはできますか?

販売許可証のコピーを送ってもらうことはできますか?
日本で販売許可を取る必要があるので、商品の成分表もあれば送ってください。

私達はオンラインでの販売を考えています。

下記の件ですが、状況はいかがでしょうか?

バルブは英式に変更可能ですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 12:12:41に投稿されました
It depends on the purchase price, but I plan to buy more than 200 pieces at first.
Can you please send a sample to me?

Would it be possible for you to send a copy of sales license?
As I need to get approval to sell in Japan, please send the table of ingredients to me if you have it.

We plan to sell on-line.

Regarding below, can you tell me the current status?

Can the bulb be replaced with the one of English type?
ka28310
ka28310- 約8年前
最後の文は
"Can the valve be replaced with the Dunlop valve?"
と訂正いたします。失礼しました。
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 12:15:17に投稿されました
It depends on the buying price, but I am thinking to purchse more than 200 at first.
Could you send me some samples?

Could you send me a copy of sales permit?
I need to acquire a sales permit in Japan, so I would like you to send me a composition table, too if you have it.

We are thinking to sell online.

How is it going regarding the following case?

Can you change the valve into British style?
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 12:18:09に投稿されました
It depends on the purchase price but I think I buy 200 products at first.
Could you send me the sample?

Could you send me the copy of the distribution license?
I have to receive a distribution license in Japan, so please send the ingredients list if you have.

We are planning to sell the products by internet.

Regarding the following matter, could you tell me the current situation?

Is it possible to replace it to the British bulb?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。