Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 色毎2000ユニットをストックすることができて、それでこちらも45日間プレッシャーも感じないでしょうが、iPhoneと同じく、コミュニケーションが取れませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は wxy9132 さん ka28310 さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

rockeyによる依頼 2016/08/26 10:07:41 閲覧 2434回
残り時間: 終了

I could have kept 2000 units per color in stock and we would not feel the pressure for 45 days. Similar with the iPhones, the communication wasn’t there. And I am aware that prices are relative, but we need to chart patterns.

Ipad pro 32gb 9.7, you need 230 units. We get absolutely, no terms from apple or the suppliers on this item, We have to use our cash resources, based on that, we have to analyze, if its worth putting the money. On this order for 230 units, I needed to make $600 more to make sense of the cash outlay, in a situation like that, we can work something out. As I cannot accept revenue loss for you, when the delta between where we need to be and where we are, are fractions of a %.

wxy9132
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/08/26 10:34:35に投稿されました
色毎2000ユニットをストックすることができて、それでこちらも45日間プレッシャーも感じないでしょうが、iPhoneと同じく、コミュニケーションが取れませんでした。そして、私は価格が相対的であることを承知していますが、我々はパターンをグラフ化する必要があります。

iPad pro 32ギガ 9.7を230ユニットがほしいですね。私たちはもう、絶対にアップル社から製品の取引先も何も持っていません。私たちの現金を使わなければならぬ、その上、そこまでのお金を使う価値を分析せざぬを得ません。この230ユニットの注文から、私は600ドル以上を稼がないと現金支出に意味がありません。こういった状況で、私たちは何かができます。私はあなたのための収入損失を受け入れることができないように、デルタがこちらが必要の量と今現在の量の間にあるとき、デルタがAパーセントの少量である。
rockeyさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/26 12:02:53に投稿されました
各色ごとに2000ユニットの在庫を持つこともできましたし、45日間は負担に感じることもありません。iPhoneと同様に、お互いの意思疎通がそこにはありませんでした。私は価格が相対的なものであることに気づいていますが、図案を計画する必要があります。

iPad Pro 32GB 9.7 についてあなたは230ユニットを必要とします。それについては、私たちはアップル社や仕入れ業者から特に何の取引条件も課せられていません。私たちは自身の現金の資金で支払う必要があり、そのため、そこにお金をつぎ込む価値があるかどうかよく解析する必要があります。この230ユニットのオーダーでは、現金を拠出する価値があるかどうか確認するために600ドル以上を掛けて調べる必要がありましたので、同じようなことをやろうと思います。私たちがどうなるべきか、と私たちが今どうなのか、の相違はほんのa%の違いなので、あなたのためにも利益の損失は受け入れられません。
★★★★★ 5.0/1
bestseller2016
評価 44
翻訳 / 日本語 却下
- 2016/08/26 10:55:53に投稿されました
私は在庫で2000個 色別でと45日ならプレシャは感じません。アイポンと似てるので、通話はできません。
値段は相対的でも、我々はチャットのパータンが欲しいです。

お客様はアイパットプロ 32gb 9、7 の230個が必要ですね。
御社は全的この商品に関してでアップルとか提供者の約定がありませんので
我々の現金方法で取引するしかないです。基本として。先ず分析して。それて、お金をかける価値があると判断できから、この230個の注文に、私は現金で600ドールが必要なこどを理解させないといけません。
この状況上で。仕事に始まります。そして、私はお客様の税金の不利益に関しては対応できませんので、
御社がとこで必要が どこに居るのが間のデルタは、パーセントのフラクションです。
rockey
rockey- 約8年前
It has not translated appropriately. rockey さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。