そういう状況だから、君が提示する価格がAmazonとどの程度の差なのかによって、いくつ仕入をするか判断をする。できればAmazonより15%以上の価格差で安く仕入れをしたい。理想は20%の価格差。なぜ15%以上かと言うと、Amazonとの価格差が10%程度だと、価格競争に陥ったセラーが、利益よりも"資金回収→再仕入"を優先して販売をする。そうなると、10%程度安く仕入れていても、"資金回収→再仕入"を優先するライバルが赤字で販売をするから、自分も価格競争に巻き込まれてしまう。
As the circumstances are such ones, I will make a decision how many items I will purchase, depending on how different the price you propose is from the price at Amazon.If possible, I would like to purchase for lower price than Amazon by 15% or more.The ideal is 20% difference.The reason I insist on 15% is that, if the difference is around 10% from the price at Amazon, the seller who wins against the price competition tends to sell items putting priority on the cycle "calling back the fund -> purchasing again" rather than gaining profit.Then, even if I purchase items for just 10% lower price, the rival who puts priority on the cycle "calling back the fund -> purchasing again" sells items in red ink, resulting in that I would be involved in price competition as well.
日米のebayの価格差を利用して利益を出すビジネスについての書籍がたくさん発行されている。私が日米のebayで価格差を見つけて購入すれば、5~10人程度のライバルセラーが同時にebayで仕入れをしている。すると日本では激しい価格競争が起こり、たちまち利益が出なくなり、その商品は何ヶ月間か仕入れができなくなります。私はebayでは絶対に仕入をしないし、ebayの価格に近い値段では仕入をしない。仕入れの際は、その時点でのebayの最安値を必ず確認してもちろん過去の価格も確認する。
There are a lot of books mentioning about the way to raise profit by utilizing the different amount of the price between Japanese eBay and American eBay have been published,Once I make purchase an item when I find the different amount of the price between Japanese eBay and American eBay, five to ten rival sellers are trying to purchase it at the same time at eBay.hen, in Japan, there would be very tough price competition, so that it becomes very difficult to gain profit, and we cannot purchase it any more for a few months.I never purchase items at eBay, and I do not purchase them for the close price to the one at eBay.In purchasing, I definitely confirm the price at eBay, and also I check the prices in the past.
それぞれの商品について、AL列のセルに仕入値を入力してくれるとありがたい。面倒なら、値段をメール文章で返信をくれても、別ファイルでもOK。特に黄色のセルの商品は値段を早く知りたい。数量に応じて価格が変動するようならば、●小ロット(数個)の購入単価●最安値とその購入数量を教えてほしい。I列の「SQ」の数値が多いほど、日本でよく売れている商品。T列が米国のebayの直近価格。直近なので、現時点の価格よりは上下があるかもしれない。V列は私の希望仕入値。
I would be happy if you input purchase price into the cells in AL line for each item.If it is cumbersome, you can send me e-mail to me and describe the price, or you can attach another file.Especially, I want to know the price of the item in highlighted cells in yellow.It the price varies depending on quantity, please let me know following,● Purchase price for a small lot (a few pieces)● The lowest price and the number of the purchaseIf the number in "SQ" cell in line is bigger, it means the item is more selling in Japan.Line T indicates the recent price at eBay in US.As the price is recent one, so current price might be cheaper or more expensive than it.Line V indicates the purchase price which I want.
先ほどはあわてて簡単なメールをおくってしまいましたが、何かお考えがあったのでしたらすみません。◯日のパーティは皆があなたに感謝の意を表したいので食べ物などは我々で用意させてください。あなたのお気持ちだけ受けとります。お気遣いありがとうございます。
I just sent a brief email to you because I was in a hurry, but I am sorry if you have some thoughts. As we want to express our gratitude at the party held on ◯, please let us prepare fro foods and drinks. We just accept your feelings. Thank you for your concern.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品のタイトルが間違ってましたが、写真と商品説明はHM-252の物になっております。商品説明は読まれましたでしょうか?ご購入頂きました商品ですが、当店の都合により入荷出来ませんでした。返金させていただいても宜しいでしょうか?
I am sorry for having caused you a lot of trouble.The title of the item was incorrect, but the picture and the explanation is right for HM-252. Have you read the item explanation?Regarding the item you purchased, we could not get it due to our issues. Can I make a refund to you?
ご理解に感謝します。商品説明欄が分かりにくくで申し訳ありません。トラッキングナンバーを付けることは、無料ではありません。少しでもお客様に低価格で商品を提供する為にトラッキングナンバー無しの発送方法で送る場合があります。その為、お客様の商品にはトラッキングナンバー無しで発送させて頂きました。今後このようなことがないよう商品説明欄を変更いたします。ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですが1週間お待ち下さい。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your understanding.I am sorry that the explanation about the item is hard to understand.It is not free for us to add the tracking number.In order to send the item with as low cost as possible, we may send the item without the tracking number.Therefore, we have sent the item to you without the tracking number.We will update the item explanation in order to avoid such misunderstanding.I am very sorry for having caused you a lot of trouble, but please wait for a week.Thank you in advance.
メーカに問い合わせたところJelcoの製品は規格パーツを使っている為ほとんどのヘッドシェルが取り付け可能とのことです。実際に試した訳ではない為、100%とは言いきれませんが恐らく使えるだとうとメーカーから回答がありました。また、税金についてですがそれぞれの国によって税率が変わる為私から明確な金額はお伝え出来ません。お客様の国の税関にお問い合わせ下さい。50USD以下の、商品はトラッキングナンバー無しで発送致します。追跡をご希望の場合は、問い合わせをお願い致します。
When I asked the manufacturer, they told that the product of Jelco uses standard parts, so that most of head shells in the market should be available.As they have not verified all of them, they cannot 100% guarantee for sure, but they believe most head shells are available, the manufacturer told.Also, regarding the tax, we cannot clarify the amount of the tax because each country charges different tax rates to the product.Please contact your local customs.We will ship the item without tracking number when the price of the item is below 50 USD.If you need the tracking number, please contact us.
私からのメールに返信していただいたと思いますが、弊社のメールシステムの不具合で受信できませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。お忙しいところ大変お手数ですが下記のメールアドレスに再度返信をいただけますでしょうか。
I believe you replied to our e-mail, but unfortunately we could not receive it due to our mail system defect.I am sorry for having bothered you a lot.I am sorry for bothering you, but can you please respond to the e-mail address below again?
私と化学メーカーが5トンの商品製造に必要な添加物の計算した数量を添付致します貴方が計算した数量と誤差がでます今回飛行機でホーチミンまで添加物を運びますので最低限必要な薬を持って行きたいので最低の数量を計算して下さい3人で飛行機で運びますので最大120kg以内で抑えたいです。それと契約書を確認しときます 別の工場に私の添加物を預けていますMr Satoに引取りの交渉をして頂いていますので出来ればその添加物を貴方に渡したいです500kg位残っていますので直ぐに商品を製造出来ます
I attach the amount of additives necessary to produce five tons of product which I and the chemical maker had calculated.There is some error tolerance between your calculation and ours.This time, we carry the additives to Ho Chi Minh City by air. So I would like to carry minimum amount of medicals. Can you please calculate out minimum amount?We carry it by three members, so that the weight needs to be less than 120 Kg at most. And, we will confirm the contract.As Mr. Sato who has my additives in another factory is now negotiating about the pick up, I would like to hand the additives to you if possible.There is about 500Kg left, so we can immediately produce the product.
なんで借金したの?いつの時代も庶民は大変なんだよ温暖化ばんざーい!ふざけんな!隕石衝突5秒前お話できるの?大丈夫、平熱だよでも先生、頭とのどが痛くて身体がだるいんですが…君に投資するよ!ボクの若いころにソックリだ!徹夜2日間6時間睡眠実は同じ!知ってた?実は同級生初めて聞いた何で分かったの!?こいつは人の顔の識別ができるのさ!目と鼻と・・・アゴもそうだね
Why did you borrow money?Average people will have a hard time in any age.Congratulations to Greenhouse effect!No kidding!5 seconds to the collision of a meteorCan you talk now?I am OK. No fever.Teacher, I have headache and sore throat, and feel very tired, though. I invest on you.You are just as when I was young.It is the second night on no sleep.Six hour sleep.They are the same, in fact.Did you know?We are classmates.I have never heard of it before.Why did you get to know?This one can identify human's face.Eyes, nose, and chin as well.
お返事ありがとうございます。今この商品はたくさんのお問い合わせを頂いている人気商品ですので、お支払いは後でも構いませんので先に購入して頂いた方が確実です。お仕事お気をつけていってらっしゃい
Thank you for your reply.As this item now attracts a lot of attention from many customers, I would highly recommend to you buy first. You can make payment later.Take care on your business trip.
また私です!何度もメールしてごめんなさい!ただほんとに少しだけお聞きしたいことがあります。アマチュアオーケストラのメンバーから、東京でパーカッション関連のものを売っているいいお店にがあるか聞かれたのですが、何も知らないので、もしご存知でしたら教えていただけたら助かります。前もってありがとう。そしてお元気でね!
Hello. This is me, again! Sorry for sending e-mail many times.I actually want to ask you. As a matter of fact, I was asked from a member of an amateur orchestra whether there is a shop selling percussion related goods in Tokyo. But. I have no idea at all. I appreciate if you can tell me something about such shop.Thank you in advance. Have a good day!
発送は日本郵便を使います。安価なアイテム(20ドル以下)は追跡番号は有りません5ドルのオプションを申し付けます。Economy Int'l ShippingはAiR便で発送いたします。2週間~4週間で到着します。到着が遅い場合 郵便局に保管されているStandard Int'l ShippingはEMSで発送いたします。1週間~2週間で到着します。アイテムが破損して届いたら、必ず郵便局にそのことを伝えて下さい。返金 又は 代替品の発送が遅くなりますその後 私達に連絡下さい
I will use Japan Post Office for shipping.The tracking number does not come with a cheap item(less than 20 dollars).I will add an option for 5 dollars.I will arrange Economy Int'l Shipping via Air.It will arrive in 2 weeks to 4 weeks.If the arrival is late, the item is normally stored in the post office.I will arrange Standard Int'l Shipping via EMS.It will arrive in 1 week to 2 weeks.If the item delivered is damaged, please make sure to let the post office know about it.It will be delayed to make a refund, or to ship the alternative item.After that, please contact us.
今後この商品を売り出していきたいと思うので下記の商品の実寸(バスト・ウエスト・ヒップ・長さ)を教えて下さい。DIMENSIONSしか情報がなく詳しいサイズが知りたいです。またAとBはインポートと表記されているがこれは中国製ですか?この3型とAとBの在庫の一覧をエクセルで頂きたいです。ピリオドとネームの間にスペースを入れる必要はない。もしwholesaleで刺繍を辞める場合は、6ヶ月前には告知してください。ご協力お願いしますよろしくおねがいします
I am planning to start to sell this item after now on, so, can you please tell me the real size of the following item(bust, waist, hip, length)?I have only DIMENSIONS information, so I need detailed sizes.And, A and B is indicated as imported items. Are these made in China?I would like to have the list of the stocks of A and B of model 3 in Excel sheet format/You do not need to put white space between period and the name.If you stop wholesales of stitch work, please let me know at least in 6 months advance.I appreciate your help.thank you in advance.
ヌヌさんへベイガーさんに頼まれてあなたに私が日本語を教える約束でしたが、残念ながらあなたと一緒に勤務できる日は今月ありません。また、あなたは大変美しいので直接私が日本語を教えるのはとても緊張します。[ご存知の通り私はシャイで顔が薄くお菓子が大好きでユーモアのセンスがない人間です]しかし、言葉が通じなくてコミュニケーションが取れないのは大変苦しい事だとは私が一番分かっています。そこで、仕事でよく使う[これしか使わない]例文をあなたのために書きました。
Dear Nunu.I had promised you that I would teach you Japanese because I had been asked by Bager, but unfortunately there is no date when both you and I work in the office together this month.And, as you are so beautiful that I would get nervous when I directly teach Japanese to you.[As you know, I am shy, and I have skinny face, I like snacks, and I have no sense for jokes.]But, I myself know very much that it is so painful that you cannot communicate because you cannot make yourself understood due to the language issue.Therefore, I compiled several example statements, where we do not use other sentences than those, for you.
これらの例文を覚えれば仕事で困ることはないと思います。ではまた会う日まで。PSドーナッツを食べながら例文を書きました。PS2 ドーナッツはミスタードーナツのポンデリングです。PS3ポンデリングのキャラクターは猫ですよね?PS4 PSが続いてますがプレーステーションのことじゃないですよ 笑
Once you remember these sentences, you will not get into trouble on business.See you soon.P.S. I wrote this eating donuts.P.S.2 The donuts are pon de ring of Mr. Donuts.P.S.3 The character of Pon de ring is a cat, isn't it?P.S.4 You see many PSs, but it does not mean Play Station. :)
度々失礼します。この時期のTokaiのシリアルナンバーは最初の数字が年代の下の桁を表しますため、普通に考えますと81年製となります。ヘッドのロゴがスパゲティロゴであるのは一般的には82年の途中までとなります。その他の仕様も81年~82年その他の仕様もスパゲティロゴ81年~82年期のモデルのものです。ギターの年式はシリアルナンバーと仕様の両方をもって特定する必要がありますが、本モデルはどちらからみても81年製となり、それ以外の可能性はありえません。
I am sorry for sending message so frequently.As the first digit of the serial number of the guitar of Tokai represents the unit digit of the year when the guitar was made, the guitar seems to have been produced in 1981 if we guess naturally.In general, it was until the middle of 1982 that the spaghetti logo had been used as a logo on the head.Other specification seems to indicate that the guitar would have been made from 1981 to 1982.Whenever we identify when the guitar was made, we need to consider both the serial number and the specification. In this particular case, we can decide that it is nothing but made in 1981, and there is no possibility other than that.
顧客より連絡があり、配管長さは100mm確保できることになりました。お騒がせしてすみませんでした。620Sは注文してから日本に届くまでどれくらいかかりますか?今週中にでも注文させてもらいますが、顧客は八月の上旬までにほしいと言っています。また、あまりに納期が長い場合は注文しないとも言っています。必要な書類の処理などにかかる時間も含めたできるだけ正確な納期を教えてほしいです。ADSを添付しました。また、型番は以下です:
Our client sent us a message, and now we can keep 100mm for the length of piping.I am sorry for having caused you trouble.How long will it take for 620S to be delivered after placing an order?I am going to place an order this week, but our clients tells us that they want 620S no later than beginning of August.Also, they would not order if the delivery takes too long.Please tell me the delivery date, including the period for arranging necessary documents, as exactly as possible.I attached ADS. Also, the model number is as follow:
相手先の企業に提出するために、以下の書類が必要です。もし、貴社が以下のような書類を発行している場合、送ってほしいです。1. 620S本体と、M1-m2オプションのコンプレッションフィッティングとthreadoletの精確な寸法が書かれた書類(データシートやマニュアルではありません、寸法を確認する証明書)2. xx.pdfのように、出力、ディスプレイ、ガスなどの仕様が一覧で書かれたもの
We need the following document in order for us to submit it to the partner company.If your company issues following documents, I will appreciate if you can send them.1, Any documents describing the exact size and dimensions of 620S body, M1-m2 optional compression fittings and the threadbolt.(Not data sheet or manual, but any certificate to indicate the dimensions.)2. Any documents which have some spreadsheet about the specification of output power, display, gas and others like xx.pdf.
自転車受け取りました。itemAのフレームサイズを小さくすることは可能ですか?東京では条例で赤の反射板が必要です。こちらで用意することも可能ですが、できればそちらの満足のいくデザインのものを使いたい。itemBは重要なアイテムと考えているので、ぜひ送ってもらいたい。代金は明日振り込みます。日本への販売でもGSTがかかるのですか?お客様が待っているので、いつ商品が送れるのか連絡をください。
I have received the bike. Would it be possible for you to make the size of the frame of item A smaller?In Tokyo, we need red reflector because the regulation of local government requires it. We can prepare for it, but we prefer your satisfying reflector designed is stylish way, if possible.As we think item B is very important item, so, please send it to us for sure.I will arrange the payment tomorrow by transferring money to you.Would GST be charged even when you sell to Japan?As the customer is waiting, please let me know when you can send the item to us.