Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 商品のタイトルが間違ってましたが、写真と商品説明はHM-252の物になっております。商品説明は読まれましたでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hiroshi-fukuokaによる依頼 2016/06/16 16:16:46 閲覧 1072回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
商品のタイトルが間違ってましたが、写真と商品説明はHM-252の物になっております。商品説明は読まれましたでしょうか?

ご購入頂きました商品ですが、当店の都合により入荷出来ませんでした。返金させていただいても宜しいでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 16:19:09に投稿されました
I am sorry for having caused you a lot of trouble.
The title of the item was incorrect, but the picture and the explanation is right for HM-252. Have you read the item explanation?

Regarding the item you purchased, we could not get it due to our issues. Can I make a refund to you?
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 16:19:35に投稿されました
I apologize for the inconvenience.
Though the title of the product was wrong, the photo and explanation were that of HM-252. Did you read the product explanation?
Regarding the product you purchased, we were unable to ship it because of our problem.
Could we refund you?
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 16:19:18に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience.
The title of the item was wrong, but picture and explanation of the item were HM-252.
Have you read the explanation?

Regarding the item you purchased, we could mot receive it due to the reason of our shop.
May I issue you a refund?
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。