Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 自転車受け取りました。itemAのフレームサイズを小さくすることは可能ですか? 東京では条例で赤の反射板が必要です。こちらで用意することも可能ですが、で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん teddym さん emkuma さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

pal901による依頼 2016/06/14 15:57:44 閲覧 1896回
残り時間: 終了

自転車受け取りました。itemAのフレームサイズを小さくすることは可能ですか?

東京では条例で赤の反射板が必要です。こちらで用意することも可能ですが、できればそちらの満足のいくデザインのものを使いたい。

itemBは重要なアイテムと考えているので、ぜひ送ってもらいたい。

代金は明日振り込みます。
日本への販売でもGSTがかかるのですか?

お客様が待っているので、いつ商品が送れるのか連絡をください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 16:00:51に投稿されました
I received a bicycle. Can I make frame of item A smaller?
We need a red reflection board subject to law of Tokyo. I can prepare by myself, but if you can, I want to
use the design that satisfies you.
As item B is important, would you send it to me?

I will pay tomorrow.
Do we need GST even when we sell in Japan?

As my customer is waiting, please tell me when you can send the item.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 16:02:24に投稿されました
I have received the bike. Would it be possible for you to make the size of the frame of item A smaller?

In Tokyo, we need red reflector because the regulation of local government requires it. We can prepare for it, but we prefer your satisfying reflector designed is stylish way, if possible.

As we think item B is very important item, so, please send it to us for sure.

I will arrange the payment tomorrow by transferring money to you.
Would GST be charged even when you sell to Japan?

As the customer is waiting, please let me know when you can send the item to us.
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 16:02:05に投稿されました
I have received bikes. Can you make frame size of item A smaller?

In Tokyo regulation, I need red reflector. I can arrange it but I would like to use yours as they are better design.

About Item B I would love you to send them as I think it is important item.

I will pay tomorrow.
Is GST charged even selling in Japan?

My customers are waiting for that please let me know when you can send them.

★★★★☆ 4.0/1
emkuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 16:08:16に投稿されました
I received the bike. Could you make the flame size of item A smaller?
We are obliged to have a red reflex board in Tokyo. We could prepare it but we would like to use your better design.
We are thinking that item B is a important item, so please send it.
We will deposit the money tomorrow.
Will GST cost if we sell it in Japan?
Our customers have been waiting, so pease contact us when to send the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。