Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 顧客より連絡があり、配管長さは100mm確保できることになりました。 お騒がせしてすみませんでした。 620Sは注文してから日本に届くまでどれくらいかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 takuk さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

amespiによる依頼 2016/06/14 17:37:07 閲覧 1433回
残り時間: 終了

顧客より連絡があり、配管長さは100mm確保できることになりました。
お騒がせしてすみませんでした。

620Sは注文してから日本に届くまでどれくらいかかりますか?
今週中にでも注文させてもらいますが、顧客は八月の上旬までにほしいと言っています。
また、あまりに納期が長い場合は注文しないとも言っています。
必要な書類の処理などにかかる時間も含めたできるだけ正確な納期を教えてほしいです。
ADSを添付しました。また、型番は以下です:

takuk
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 17:48:50に投稿されました
The client contacted us and we are able to ensure the piping length of 100mm.
Sorry for troubling you.

How long will it take for 620S to get to Japan after making the order?
I will make the order hopefully this week, and the client says that he wants it by early August at the latest.
The client also says that he won't order if the delivery is expected to take too long.
I would like you to inform me the delivery date as precise as possible, including the time it would take for processing necessary documents.
I attached the ADS, and the model number is as follows:
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/14 17:41:23に投稿されました
Our client sent us a message, and now we can keep 100mm for the length of piping.
I am sorry for having caused you trouble.

How long will it take for 620S to be delivered after placing an order?
I am going to place an order this week, but our clients tells us that they want 620S no later than beginning of August.
Also, they would not order if the delivery takes too long.
Please tell me the delivery date, including the period for arranging necessary documents, as exactly as possible.
I attached ADS. Also, the model number is as follow:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。