※Regarding Pictures of the table tops requested during Skype Meeting.※ Please find a pictures and the video of the TV cabinet with all the corrections in the mentioned link.※Please find a below mail for your reference.Also find the attached pictures of the table top as requested in the Skype meeting.※Regarding new order of of Infiniti,Please note that the quantity sent by you this time is of total 59 CBM,Exporter is requesting to amend the order quantity to make it around 66 CBM.
※スカイプミーティングでご依頼頂いたテーブルトップの写真について。※既述のリンクにあるすべての訂正を行ったテレビキャビネットの静止画と動画をご確認ください。※ご参考までに下記のメールをご覧ください。また、スカイプミーティングでご依頼頂いたテーブルトップの写真を添付しましたのでご確認ください。※インフィニティ社の新しい注文に関して、今回お送り頂いた数量は全部で59CBMであることをご承知おきください。輸出業者が66CBMくらいになるよう注文数量を修正するように要求しています。
I see a credit card payment attached... Do you have the actually purchase order # you want us to bill you under?We can just use the date as you PO# if you would like?
添付したクレジットカードの支払いをこちらは確認しております。お客様は当社に請求に実際に使って欲しい購入申し込み番号をお持ちですか?もしご希望であれば、日付を購入申し込み番号として使うことも出来ますがいかがでしょうか?
I own and own shops, Cosmetics ,,,. We sell various cosmetic products, suntan lotion, gels, milk and so on ... I was informed that Japanese goods are very high and the quality ..I want to invite you to cooperate with us
私は自分の店舗を所有し、そこでは化粧品を持っています。様々な化粧品、日焼けローション、ジェル、ミルクなどを販売しております。...私は日本の商品は非常に品質が高いことを教わりました。御社に私たちと協力して頂きたいのです。
We are cooperating with many sellers on ebay.Nas are interested in your product and we would like to receive 1 sample for a free trial! If we like the product, then we are ready to buy from you a large batch of 150 to 500 pieces for sale in our store! We understand that if the seller wants to send his goods for free as an advertisement and a trial version, the seller is confident in the quality of their goods. We value such sellers.We get 1 product for free from the sellers, and if we are satisfied with the quality of the goods, then we conclude a contract if the goods that we do not like, we send the goods to the seller, as we care About our reputation! Do you agree to cooperate with us?
私達はeBayで非常に多くの販売者と協力しています。Nasは御社の製品に大変興味があり、無料使用のためサンプルを1つお送り頂ければ幸いです! もし私たちが御社製品を気に入ったら、自分の店舗での販売用に150~500個の大口のまとめ買いをする準備があります。販売者が広告として無料で試用版を送ることが希望である場合、販売者は自分の製品の品質には自信を持っています。私たちはそんな販売者をとても大切にしています。販売者から無料で1つの製品を手に入れ、もしその製品の品質に満足がいくようであれば、契約を結びたいと考えており、一方、もし気に入らなければ、そちらの評判も考慮し、製品を販売者に返送します。弊社との協力関係の構築にご賛同いただけますか?
Have you got an email from Fred confirming this agreement? Just for my record.
この契約の確認についてフレッドから何かメールが来ましたか? 私の記録のために確認させてください。
- lunch. Only one room will be available for the whole buying session with lower number of seats than it was in the past. There will be 2 groups, one at 1.00 and one at 13.45 as in the past.The service has changed: there is no buffet. You will be served an entrée and then a main course. In the middle of the Sala Brevetti there is an isle with a little buffet with dessert and fruit.As the menù is fixed, please let me know if you have special needs due to medical issues.Availability is limited, so I would appreciate if you could tell me how many people are in the showroom for each client.
- ランチについて。購入セッション全体で利用できる部屋は一つしかなく、座席数も以前よりも少なくなっています。以前と同様に1.00 と13.45で利用できる2グループがあります。サービス内容は変更になりました。ビュッフェは御座いません。前菜とメインコースが提供されます。Sala Brevettiの中央にはデザートと果物の小さなビュッフェ用の島を設けました。メニューが固定されているため、もし医学的な理由で特別なメニューをご用意する必要がある場合はお知らせください。提供できる数が限られますので、各クライアントがショウルームに何名いらっしゃるのかをお教え頂ければ幸いです。
Reduced time to generate global reporting from days to secondsReduced cost to support business unit needs by 25-30%Eliminated business disruptions from limited application functionalityFuture-proofed global film planning for advances in cinema technologySingle, global roll-out to 700+ users on a single day (first time in Fox theatrical history)Reduced time to generate global reporting from days to secondsReduced cost to support business unit needs by 25-30%Eliminated business disruptions from limited application functionalityFuture-proofed global film planning for advances in cinema technologySingle, global roll-out to 700+ users on a single day (first time in Fox theatrical history)
グローバルレポートを生成するのにかかる時間が、数日から数秒にまで短縮されましたビジネスユニットのニーズをサポートするためのコストを25〜30%削減制約のあるアプリケーション機能が原因の業務中断を一掃シネマ技術の進歩に対する未来を確約するグローバルなフィルミング計画1日で700人以上のユーザーにグローバルに単独展開(Fox劇場史上、初)グローバルレポートを生成するのにかかる時間が、数日から数秒にまで短縮されましたビジネスユニットのニーズをサポートするためのコストを25〜30%削減制約のあるアプリケーション機能が原因の業務中断を一掃シネマ技術の進歩に対する未来を確約するグローバルなフィルミング計画1日で700人以上のユーザーにグローバルに単独展開(Fox劇場史上、初)
Release 1 of the Fox MRM solution is foundational in nature, paving the way for subsequent releases. Plans are to bring a data warehouse on line in late 2014, with data largely sourced from the Fox MRM solution.Release 2 of Fox MRM slated to begin in early 2015, with the extension of mobile and deeper analytics capabilities. First SaaS implementation within 21st Century Fox Filmed Entertainment (Theatrical) business unit.Fox MRM solution has been demonstrated to other 21st Century Fox business units, such as Fox TV and Fox Sports, as the client looks to standardize application development on a single platform.
Fox MRMソリューションのリリース1は、本質的には基本的なものであり、後に続くリリースのための道を開拓するものです。 2014年後半にデータウェアハウスを導入する予定であり、主にFox MRMソリューションのデータが広く提供されます。Fox MRMのリリース2は、モバイルとより深い分析機能の拡張によって2015年初頭に始まる予定です。 21世紀フォックス・フィルム・エンターテイメント(劇場)ビジネスユニット内の初のSaaS導入です。クライアントは単一プラットフォーム上でのアプリケーション開発の標準化に関心を寄せており、FOX MRMソリューションは、Fox TVやFox Sportsなどの21世紀フォックスの他の事業部門でも実証されています。
You're the kind of beauty that every guy dreams about...
あなたは全ての男性の夢想をかきたてるような美貌の持ち主ですよ。
We could send you tomorrow: ○○ And the following not original packed but brand new: 8○○And we will get in the end of the week two bags!!! Tell me which we should send! Best regards
当社から明日、以下のものを送付できます。○○そして、以下のものはオリジナルの包装にはなっていませんが、新品です。8○○そして週末までにバッグを2つ、入手する予定です。どちらをお送りすればよいか、お知らせください。敬具
DearI'm sorry to trouble you.Certainly.I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.I look forward to hearing from you.
こんにちは。お手数をお掛けし恐縮です。宜しくお願い致します。お送りしたスイーツをご同僚の方々とご一緒に楽しんで頂ければ幸いです。お便り、お待ちしております。
The state is overvalued. Delivery was EMC but very long. Packaging is good.
この商品の状態にしては、価格が高すぎます。配送はEMCでしたが、すごく長い時間がかかりました。梱包は良かったですが。
出典情報一覧。AAAは以下のソースからの要素を含む、2次的著作物です。以下にリストアップされたソース情報は全てhttps://www.flickr.com/より引用しています。 リスト番号はAAAに記載されている鳥の番号と一致しており、リスト番号/作品名/作者/CCライセンスの順に表記しています。CCライセンスが付与されている画像以外の部分は全てBBBが著作権を有しています。
The source information list. AAA is the secondary work including the elements from the source below. All of the source information listed below are quoted from https://www.flickr.com/ . The list numbers match the bird numbers noted on AAA, and the order is list number / the name of the work / the author / CC license. The copyright of the part other than the picture image which is licensed with CC license is of BBB.
Dear Mr. Tanaka, Thank you very much for your reponse. I was advised by the publication company to contact you. I was wondering if your university might have other photographs of Mr. Saigusa that Professor H could use for her book. Thank you very much
タナカさんご返信ありがとうございました。出版社から、あなたに連絡するように助言を頂きました。タナカさんの大学に、H博士が自身の著作で使えるような三枝さんの写真が御座いますかどうか、教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Now LIVE on Kickstarter! A.I.-powered, auto-adjusts your air conditioner for comfort & energy savingsSuper Early Bird units still available (35% off retail)!A.I. Powered. Air Conditioning Redefined. More than just temperature - considers humidity, sunlight, weather and more. Uses A.I. to analyse what affects your comfort. Reduces overcooling to save energy.
キックスターター、満を持して今発売!人工知能を搭載し、快適さと省エネルギーのためにエアコンを自動調整します。早期限定販売ユニットがまだ入手可能(定価より35%割引)人工知能を搭載。エアコンという概念を再定義しました。気温だけではありません。湿度、日光、天候などを考慮し、何が快適さに影響しているのかを分析します。省エネルギー実現のために冷やし過ぎを防止します。
Hello,Thanks again for joining the Amazon Associates program. We’re reaching out to you because we have not seen sales activity on your account. You have 90 days to record a referral to avoid closure of your account.Associate accounts that have not referred a sale to Amazon.com within 180 days of sign-up will be automatically rejected. However, if your account is automatically rejected, you will be welcome to re-apply to the program in the future.If you would rather close this account now, you can contact us at the link above to request the account closure.We hope that you’re able to take advantage of this opportunity, and we look forward to seeing you again soon.
こんにちは。アマゾン・アソシエート・プログラムにご加入頂きあらためてどうも有難うございます。お客様のアカウントでの販売活動が確認できていないため、ご連絡を差し上げております。アカウントの閉鎖を避けるために、販売活動の照会の記録を準備できる期間は90日です。アマゾン・アソシエート・プログラムにご加入後、180日間にAmazon.comでの販売活動が参照できないアソシエート・アカウントは自動的に却下されます。しかし、あなたのアカウントが自動的に却下された場合でも、あなたは将来的にまたプログラムに参加することができます。今このアカウントの閉鎖をご希望の場合は、上記のリンクからアカウント閉鎖のリクエストの連絡を私達にお送りいただく事が可能です。この機会をご活用頂けることを祈念しております。またすぐにプログラムでお会いできることを心待ちにしております。
It's a new company from Hong KongBut the factory that makes the model use to make models for BBRSo quality is the same as BBRDo you mean this is made with License??IF so , no.I do have an understanding with LB but Porsche will not allow us to make the after market model with their license
その会社は香港の新しい会社です。しかし、そのモデルを作成している工場は、以前はBBRのモデルを製造していました。なので、彼らのモデルの品質はBBRと同じです。これはライセンス生産されている、という意味でしょうか??もしそういうご質問の意味であれば、答えは「ノー」です。私はランボルギーニについての理解はありますが、ポルシェは社外品モデルをライセンスのもとで作るのを許可しないでしょう。
We would like to thank you for your order with us here at CARiD.com!Upon processing your order, our manufacturing facility has informed us that the following item(s) are no longer available, please view details and options bellow.Reason:Part Discontinued By Manufacturer without prior notice Here at CARiD.com, our goal is to oversee in detail that your order arrives in the most efficient and timely manner possible.If for any reason you decide that you no longer want to receive this item, please reply to this email with your request to cancel. Due to production variables outside of our control, this shipment will be slightly delayed as per the above notification.
弊社サイトCARiD.comでのご注文、誠にありがとうございます。お客様のご注文を処理している際に、弊社生産部門から以下の商品はもう入手不能であるとの知らせがありました。以下の詳細とオプションをご確認下さい。理由:事前の通告なしでの製造者による製造中止弊社CARiD.comでは、お客様のご注文ができるだけ効率的に、かつ、タイムリーに配達されるようにきめ細かく監督していくことを目標としております。もし何らかの理由でこの商品の受領をもうご希望でない場合、本メールにキャンセル希望と明記した返信を行ってください。弊社の管理外での生産状況の変化のため、上記通知によりましてこの出荷はわずかに遅延いたします。
Payment can be made with credit card that has same bill to ship to address that is verified or confirmed shipping address on PayPal.Do you know we also sell technology related items and janitorial supplies? Compare our prices to what you are paying now to see how much you could save.
ペイパルによって確認済みの配送先住所を使って、その住所宛ての請求書に対するクレジットカードによる支払いが可能です。当社は技術関連の商品や清掃関係の商品も販売していることをご存じですか?当社の価格を、今、お客様が支払っている金額と比較し、いかに節約ができるかどうかを確認してみてくださいませ。
This Upgrade (2x) is our present for you. The Package is the Veterans Starter Edition (EAN included) – just as you have ordered. So if you want to resell this item, let your first customer know, this is your present to them. The uggly orange infantry AAA-Shocks enclosed are an extra present for you, too. So do you really whish to exchange these presents? Cheers, Silvan
このアップグレード(2倍)は当社からのあなたへのプレゼントです。パッケージは、ヴェテラン・スターター・エディション(EANを含む)です。-ちょうどあなたが注文したものと同じです。したがって、もしその商品を再販されたい場合、最初にお客様となる方へ、これがプレゼントである旨をお伝えください。同封した不格好なオレンジの歩兵AAA-ショックスもさらなるプレゼントです。それで、あなた本当にこれらのプレゼントの交換をご所望ですか?あなたに乾杯、シルヴァン