●●社のミシンを日本の代理店××が販売しているので××と入っています。多少のコキズ、変色はございますが綺麗ですもちろん完全動作品です現状中古品販売ではなく、分解して内部の清掃、注油を専門店と同じレベルでオーバーホールしておりますフットコントローラーも分解し、接点クリーニング済みですボビンケース、ボビン10個、予備針5本、全て純正品です取扱説明書は日本語原本です付属品は全て揃っております動作確認済です付属品は写真にあるもののみです。様々なパターンが縫えて非常にパワフルです。
As Japanese agency xx sells the sewing machine of ●●, we call it xx.There are some scratch and change of color, but it is overall beautiful.Not to mention, it works perfectly.It is not sold as a used one, but it has been overhauled so that cleaning and lubrication inside has been conducted in the same way as the specialized shop usually does.The foot controller has been also disassembled, and the all of the contacts are cleaned up.The bobbin case, ten pieces of bobbins and five pieces of spare needles are all genuine.The instruction document is Japanese original one.All accessories come together with the sewing machine.The operation check has been conducted.All of accessories are shown in the picture.The sewing machine enables you to sew cloth in various patters, and it is so powerful.
1)アクションプランについて今回の研修の狙いは、研修での学びを職場の実践に繋げることです。1日目の研修終了後もアクションプランを設け、職場の課題に対して、一人ひとりの行動をコミットさせたいと思います。特にマネジャーに対しては、次の研修までの宿題とさせたいです。2日目の研修冒頭にアクションプランの実践状況を振り返り、2日目の研修に繋げたいと考えています。2)補足情報1日目の研修冒頭に、社長が今回の研修の狙いを社員に語る時間を10分間設けたいと思います。
1) Regarding action planThe objective of the training this time is to link what you learn in the training with the actual practice in your workplace.After the training on the first day, we will also let the students set an action plan, and we would like to let them make a commitment of their own action against their problems in their workplace respectively.Especially, for managers, we will assign the action plan to the managers as their homework whose due date is the next training.In the beginning of the second day of the training, we review the status of the progress of the action plan, and we will start the training contents of the second day by using the conclusion of the review.2) Additional InformationIn the beginning of the first day, we will spare ten minutes for our president to make a speech to the students about the objective of the training this time.
'm a bit concerned if the bass I ordered is really a"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White".Because you list a bass as"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" which isjust a normal "Exclusive Classic 60s"- Model.The main differences between the "Exclusive Classic Special" and the normal "Exclusive Classic" are:Exclusive Classic Special: Exclusive Classic:- Alder Body - Basswood Body- Finish: Nitro Lacquer - Finish: Polyester- Special Soft Case - Normal Gig Bag- US Pickups & Electronics - Japan Pickups & Electronicsand of course the price.
私がちょっと気になっているのは、私が注文したベースは本当に、「フェンダー・ジャパン Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass ヴィンテージ・ホワイト」なのか? ということです。理由は、あなたが出品しているベースの、「フェンダー・ジャパン Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue」はただの普通の「 Exclusive Classic 60s」モデルだからです。「Exclusive Classic Special」と通常の「Exclusive Classic」の違いは、- Exclusive Classic Special -- Exclusive Classic:- アルダー・ボディ -- ベースウッド・ボディ- ナイトロラッカー仕上げ -- ポリエステル仕上げ- 特製ソフトケース - 通常のギグ・バッグ- アメリカ製ピックアップおよび電装 -- 日本製ピックアップおよび電装という違いと、言うまでも無く、価格が異なります。
ナットとフレットともに消耗があったようで、新品に交換されております。弾き込まれた個体ですが、とても大事に扱われており、年代の割には大変美しいギターです。
It seems that both the nut and the fret had been worn, they have been replaced with new ones.The guitar has been heavily used, but it has been taken care very carefully. It is a very beautiful guitar for its age.
9月下旬にwholesaleの展示会を予定しています。9/30にオーダー予定ですので、オーダー可能な17PSのレディースシューズとBAGのカタログを送って下さい。
We plan to hold a wholesale exhibition in the end of September.As we are going to place an order on September 30th, please send us a pair of 17PS ladies shoes which we can order and the catalog of BAG.
先日商品が届きまして、本日商品を全て検品しました。未点火の状態で3個不良品がありました。1)部品が折れている アルコール入れが割れている2)本体がななめになっている アルコール入れが割れている ジョーゴの網が切れている3)タンクに傷が入っている 詳しくは添付画像をご覧ください。どうすればよろしいでしょうか?○○は初期不良が多く、大変困っております。薄利で販売しておりますので、対応をお願い致します。
We received the items the other day, and inspected all if items today.We find three detective items when it is not lightened up.1) The parts are broken. The alcohol bottle is damaged.2) The main unit is leaning. The alcohol bottle is damaged. The mesh of the funnel is broken.3) There is a scratch on the tank.Please refer to the attached picture for details.Please let me know what we should do.We are quite embarrassed that there are tons of initial failure of ○○.As we are selling them with a very little profit, I would like to cope with these defective items right away.
②ロックナットが効いていない時の座面のグラつきに個体差がかなりあります。 酷いものはお客様より返品もありました。ロックナットは使っていると直ぐに外れてしまうモノなので、 ロックナットを使用していない時も、グラつきが無いようお願い致します。
(2) The wobble of the seat surface when the lock nut is not working has individual difference pretty much.Some customers returned the item to us due to this in worse cases. As the lock nut tends to come off easily while the item is used, please make sure to assemble items without any wobble even when lock nut is not used.
今後は、下げ札のカットは、前回と納品した下げ札と同じでお願い致します。洋服の卸価格を上げたので、今回 発注の価格は、通常の値段でお願い致します。カタログに発注した商品が、ありません。添付ファィルの商品を発注する事は、できませんか。東京に代理店がないので、希望する商品を発注ができました。柄がある商品を販売するのは、難しいです。同じ品番で、無地のカラーで、商品を発注する事はできませんか。商品を代金を振り込んだので、申し訳ないですが、口座の方に確認お願い致します。
Regarding the tag in the future, please use the same tag as the one which we delivered to you last time.As we raised the wholesale price of the clothes, please use the regular price as order price.In the catalog, I cannot find the item wee ordered. Wouldn't it be possible to order items shown in the attached file?As we do not have any agencies in Tokyo, we could place an order for the time which we want to get.It is difficult to sell items with patterns. wouldn't it be possible for us to place an order for plain colored items using the same item numbers?As I have transferred the amount of money of the item price, I am sorry for bothering you but can you please confirm with your account?
こんにちは!商品の総重量は4kgになります。sal便にて発送すると$65になります。落札頂ければ全ておまとめしてインボイスを送ります。もう一台のnikon f4s はどうしますか?
Hello!The total weight of the items is 4Kg.If we ship them by SAL, it would cost $65.If you make successful bidding, we will send one invoice for all items to you.What would you like us to do about another Nikon F4s?
既にタッチパネルを2台送っていただけたのでしょうか?2台目のマシンもタッチパネルが反応しないので前回のマシンと同じ事象です。一刻も早く送っていただけないでしょうか?非常に困っています。時間を費やして何がしたいのですか?私は御社の製品の品質が悪くて修理しなければならないのです。もう少し考えていただけませんか?既にお客様は怒っているため早急に対応しなければいけません。御社は修理の手順を動画で説明しているので他にも多く同じ事象があると考えています。品質のよい製品を作ってください。
Have you already sent two pieces of the touch panel to me?Regarding the second device, its touch panel also does not react, so the symptom is identical with the first one.Can you please send them to me right away?I am quite embarrassed.Why are you wasting your valuable time?I have to repair customer's device because your products have poor quality.Can you please review this situation more seriously?As the customers are already angry, we have to address them.As you explain the steps for repair which I need to follow by the moving picture, I just guess that there are many other similar cases all over the world.Please make sure to produce high-quality products.
OK.Aを見つけたらすぐに連絡します。ebayからメッセージをもらったBの件ですが、直接取引きで$999(送料込み)でいかがでしょうか。ebayからの販売は現在の価格がベストプライスです。OKであればPaypalより請求書をお送りします。ご検討下さい。
OK. If I find A, I will let you know right away.Regarding B about which eBay sent to me a message, how about $999(including the shipping fee) by direct deal with me?I am currently offering the best price in eBay.If you are OK with it, I will send a bill by way of PayPal.I appreciate your consideration.
在庫切れの場合、マーカー各色、ケースをそれぞれ単品で揃え、オリジナル商品と同じ内容のもの作成し発送させていただくことがあります。オリジナル商品との違いは商品名がプリントされた紙ラベルが含まれません。
In case we run out of stock, we may pick up markers in every color and case from the single item, and make the set of the same contents as the original item and send them to you. The difference is that the paper label with the name of the item will not be included.
Hello my friend yes keep my email and you can email me anytime stuff before you want to put it on eBay I'm a serious collector mostly high-end only-----------------I want this..... 900pp-----------------
我が友人よ、こんにちは。eBay に出品する前に私にメールをいつでも遠慮なく送ってください。私は真剣にハイエンドなものだけを収集しています。-----------------私はこれが欲しいです。..... 900pp-----------------
・顧客志向お客様のニーズを分析し、そのニーズにあった提案をすることができる。・変革従来の手段にとらわれず、最適な手段やり方を考えて行動できる。・リスクヘッジ業務を行う際は、常に代替え案を考えた上で業務を行っている。・コミュニケーション能力向上 今まで以上に部門間の連携を強化するために、定期的に関連部門とミーティングを行う。・新しいアイデアを生み出す能力を高める より多くのアイデアを生み出せるように、書籍やWEBなどを見て新しい事例を研究する。
- Customer OrientationI annalyse customers' needs, and make a proposal which fits the needs.- Innovative ChangesWithout insisting traditional methodology, I will act with my own best strategies.- Risk HedgeIn conducting business operation, I always think about possible alternative plans.- Improving Communication Skill In order to reinforce the linkage between departments more than ever, we conduct meetings with concerned departments.- Improving the skill to create new idea In order to create as much idea as possible, I research new topics from various books and WEB sites.
今日私の家に商品が返送された商品は8/20にデンマークに到着したが保管期限を過ぎたので日本に返送されたと郵便局員から説明を受けた商品配達時に君は不在だったようだ郵便局から連絡はなかった?何か受け取れない理由があった?私はお互いの為に問題を解決したいので返信をお願いします大変申し訳ないが、これは私のミスではないので、もう一度商品を発送する場合は君が送料を払う必要がある1936年に日本の福井県で開催された第一回絹織物審査会で入選した125種類の素晴らしい絹の実物が本に貼られている
Today, the item was returned back to my home.The person in charge of the post office told me that the item had arrived at Denmark on August 20th, but as the storage limitation was over, it was returned back to Japan.It seems that you were not present when the item was delivered. Have you received any message from your local post office? Or did you have any specific reason you could not receive the item?As I would like to resolve this issue for both you and me, I appreciate if you reply to me.I am sorry but you need to cover the shipping fee in case I need to arrange the shipment to you again because this is not my fault.!25 kinds of beautiful real silk which won a prize of the 1st silk fabric examination committee held in Fukui, Japan in 1936 is put on the surface of the book.
2台ありますよ!あなたの解釈で合っています。2台とも動作確認はしておりません。なので、使えるかもしれませんし使えないかもしれません。
Yes. I have two F4s.Your interpretation is right.I have not checked either of the functionality.So, they might or might not work.
Do you have two F4s Nikon? One with original box (papers maybe) and an other without box isn't it?What is wrong exactly with this one?What is wrong exactly with this Nikon F4?
あなたはニコンのF4sを2つお持ちですか?1つはオリジナルの箱(おそらく紙箱)入りで、もう一方は外箱無し、でしたよね?正確には、この商品のどこに問題があるのでしょうか?正確には、このニコンF4のどこに問題があるのでしょうか?
いつもお世話になっています。この取引の事でお伺いさせてください。このバイヤー様jは商品ページに記載されていない部品を要求してきています。そして、評価でその事を言っています。これはebayポリシーに反していませんか?私はその部品について触れていません。評価を削除していただけませんか?宜しくお願い致します。
I appreciate your continued support.Please let me ask about this deal.This buyer is now requesting me some parts which are not listed in the item page.And he mentions about it in his review.Isn't this against eBay policy?I do not mention anything about those parts in my item page.Can you please remove his review?I appreciate your support.
Can a customer purchase the Special Limited Model and request for no change to be made to the original exterior of the car?What is the fuel consumption of the 360PS engine?What is the 0-60 time for this car?So is that the confirm price for shipping to my country? I have received your quote and just working the numbers on items to see if I purchase.Here is too late but i will take that data tomorrow and soon as I have it i will text you. Dou you have a whatsapp number? It will be more easy for me to text you there.It is clear that due to this the bracket can move up and down a little because of these measurements. I have a video showing the movement -would you like me to share this with you on dropbox?
顧客はこのスペシャル・リミテッド・モデルを購入することが出来て、追加費用無しで車の外装をオリジナル車と同じようにすることができますか?360馬力のエンジンの燃費はどのくらいですか?この車の 0-60 マイルの加速時間はどのくらいですか?それで、私の国にこの車を出荷するとなったときの最終的な価格は、この値段でしょうか?あなたからの見積もりを受け取っており、私が購入できそうかどうか色々検討しています。ちょっと遅すぎになってしまいましたが、明日、データが入手できたらすぐにあなたにメールしようと思います。あなたはホワッツアップの番号をお持ちですか? もしお持ちでしたらそちらにメールするより簡便なのです。その測定結果ゆえ、このせいで、ブラケットは少し上下に動作させることが出来ることは明らかです。私はその動きがわかる動画を持っています。 - ドロップボックス経由でシェアできますが、いかがでしょうか?
私の手元には[A][B]がありますA:LST525B:SA3この二つの製品はAのBL_Output からBのBL_Input へBL50-foot cableで接続されていますSA3のDIP switch設定は以下の値ですA,B,C,6,7,8:Down9:Up(RoomcodeB)現在SA3のスピーカから音が出ない状態です確認したい内容は2点ですこの構成でSA3からAと同時に同じ音を出すことは可能なのか可能であればどのような設定が必要で不足物がある場合その製品を教えて下さい
I have [A] and [B] with me.A:LST525B:SA3These two products are connected from BL_Output of A to BL_Input of B by BL50-foot cable.The settings of the DIP switch of SA3 are as follow.A,B,C,6,7,8:Down9:Up(RoomcodeB)Currently, the sound does not come from the speaker of SA3.I would like you to confirm with you two things.Would it be possible to output the same sound from SA at the same time with A with this configuration?If possible, what settings are necessary? In case anything is missing, please tell me what product I need to prepare.