Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 既にタッチパネルを2台送っていただけたのでしょうか? 2台目のマシンもタッチパネルが反応しないので前回のマシンと同じ事象です。 一刻も早く送っていただけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

xyzhideによる依頼 2016/09/15 01:14:26 閲覧 879回
残り時間: 終了

既にタッチパネルを2台送っていただけたのでしょうか?
2台目のマシンもタッチパネルが反応しないので前回のマシンと同じ事象です。

一刻も早く送っていただけないでしょうか?
非常に困っています。
時間を費やして何がしたいのですか?
私は御社の製品の品質が悪くて修理しなければならないのです。
もう少し考えていただけませんか?

既にお客様は怒っているため早急に対応しなければいけません。
御社は修理の手順を動画で説明しているので他にも多く同じ事象があると考えています。
品質のよい製品を作ってください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 01:21:22に投稿されました
Have you already sent two pieces of the touch panel to me?
Regarding the second device, its touch panel also does not react, so the symptom is identical with the first one.

Can you please send them to me right away?
I am quite embarrassed.
Why are you wasting your valuable time?
I have to repair customer's device because your products have poor quality.
Can you please review this situation more seriously?

As the customers are already angry, we have to address them.
As you explain the steps for repair which I need to follow by the moving picture, I just guess that there are many other similar cases all over the world.
Please make sure to produce high-quality products.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/15 01:21:23に投稿されました
Have you already shipped both 2 touch panels?
The same situation happening which the 2nd machine does not work with the touch panel.

Could you please ship them immediately?
I am in trouble.
Why are you taking so long, what do you want to do?
I have to fix your product which is very low quality. I want you to think about it.

The customer is already upset, so I have to deal with it as soon as possible.
You explain the procedure of how to fix on a video, so I think I am not the only one who faced this situation.
Please make better products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。