※「S.P.C会員」とは月額料金をお支払いいただいている有料会員さまとなります。 無料会員とは異なりますので、ご注意ください。>お申し込みはこちら<http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)※お申込みには、「申込者情報」の登録が必要となります。※本受付は、必ずチケットを用意する、良い整理番号等をお取りするというものではございませんのでご了承ください。
※ "Member of S.P.C" is a charged member who makes payment for membership fee monthly. Please note that it is different from a member for free.> Application from here<http://spc.idolstreet.jp ( From smartphone or cellular phone)※ "Applicant information" needs to be registered prior to the application※ Please note that this application does not guarantee that we make sure to prepare good seat for you, or that we secure good ticket number for you.
※今回、ピクチャーチケットのご用意はございませんので予めご了承ください。※万が一、チケットを紛失された場合、ファンクラブではチケットの再発行や購入証明書の発行は一切出来ません。個人の責任においてチケットは厳重に管理してください。※公演日当日に起こったトラブルは、必ずその場で現地係員の方に各自で交渉し問題を解決してください。公演終了後にご連絡いただいても、事実確認ができませんので、対応できかねます。
※ Please note in advance that the picture ticket is not available this time.※ In case you lose your ticket by any possibility, the fan club do not either re-issue the ticket, or issue the certificate of purchase. You are responsible for securely storing your ticket individually.※ If you encounter any trouble on the day of the show, please make sure to negotiate with a person in charge on-site individually to solve the issue. Even if you make contact to us after the show, we are sorry that we cannot address it because we cannot verify the facts.
※当日、チケットを御持参いただき車椅子等でご来場いただく際のお問い合わせは、お手数ですがチケットに記載されている【お問い合わせ先】まで、各自でご連絡をお願いいたします。※申込期間終了後の変更・キャンセルはいたしかねます。<イベントに関するお問合せ先>TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
※ In case you come to the venue with a wheel chair bringing the ticket with you, please make contact individually to the contact number noted as ]Contact] on the ticket.※We are sorry that we cannot accept any change or cancel after the application is closed.<Contact as for the event>TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
8/15「台湾漫画博」出演決定!!8/15に台湾で行われる「台湾漫画博」わーすたの出演が決定しました。詳細は決まり次第、お知らせします!!
August 15th, TWSTA appears in "Taiwan comic Expo"!!It is decided that TWSTA appears in "Taiwan comic Expo" held on August 15th.Details will be announced later once decided.
「ayu fan meeting」アーカイブ公開中!!また、人気モデルによるブログも!!池田美優、ざわちん、根本弥生(ねもやよ)、りーめろ先輩(莉音)等、人気モデルがayu愛を語りまくったabema FRESH !でオンエアされたayu特番「ayu fan meeting」のアーカイヴが公開中!!https://abemafresh.tv/awa/16963
"ayu fan meeting" archive has been released!! Also, blogs of popular models have been also disclosed!!Popular models such as Miyu Ikeda, Zawachin, Yayoi Nemoto(Nemoyayo), Rimero Sempai(Rion), talked a lot about their love towards to ayu in abema FRESH! The archives of the special program of ayu, "ayu fan meeting" broadcasted in abema FRESH! are now being released! https://abemafresh.tv/awa/16963
また、同番組に出演した、ねもやよ、ゆしん、ざわちんがエピソードをブログ公開中。また、ざわちんは、番組内で約束した『M(A)DE IN JAPAN』ジャケットものまねメイクも公開!是非、チェックして下さい!根本弥生オフィシャルブログhttp://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
Also, Nemoyayo, Yushin and Zawachin who appeared on the program are releasing their blogs.Additionally. Zawachin has released "M(A)DE IN JAPAN" jacket imitation make as well! Please check it!Yayoi Nemoto official bloghttp://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
ざわちんOfficial Bloghttp://ameblo.jp/zawachin/entry-12169671558.html?frm_src=thumb_moduleものまねメイク記事はコチラhttp://ameblo.jp/zawachin/entry-12173622802.html
Zawachin Official Bloghttp://ameblo.jp/zawachin/entry-12169671558.html?frm_src=thumb_moduleThe article of imitaiton make is available here.http://ameblo.jp/zawachin/entry-12173622802.html
京都市公式アプリ「Hello KYOTO」に倖田來未おすすめスポットが掲載開始!倖田來未がオフィシャルアンバサダーを務める京都市公式アプリHello KYOTO内の「おさんぽMAP」に本日より倖田來未おすすめスポットが掲載開始!倖田來未が幼い頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、京都出身ならではの通なスポットをコメント付きで掲載。
KUMI KODA's recommendation spots are posted in Kyoto City official Apps "Hello Kyoto"!From today, KUMI KODA's recommendation spots have started to be posted in "Osampo MAP" of Kyoto City official Apps "Hello Kyoto" whos official ambassador is KUMI KODA!The place with which KUMI KODA has been familiar, and local spots which she highly recommends are posted with her unique comments which can only be made by her who was born in Kyoto.
彼は2014年10月以降、日本の瀬戸内の島々や沿岸地域で活動する姿がしばしば目撃される。エージェントステータスの解析及び、現地調査による事情通からの情報によると、夜行性かつ沿岸の監視を主としたリンクカットを好むとされる。
He is sometimes witnessed when he is acting in Seto Inland Sea and coastal area in Japan since October, 2014.According to the analysis of agent status and the information obtained by on-site investigation of a well-informed insider, it seems that he is active at night and he likes link cut mainly based on observation on seashore.
先日も質問しましたが、下記商品の価格は確認できましたか?プライスリストを送ってください。また、下記サイズの生産をお願いした場合の納期はいつになりますか?これらの商品は9月に三越で力を入れて販売をします。そのためには日本で品質検査や洗濯表示タグを付けなければならず、販売できるまでに時間がかかります。早めの確認をお願いします。また、販売前に三越のお客様へダイレクトメールで告知してもらいます。そこに載せるためにこれらのシリーズの画像をできるだけ多く送ってほしいです。
I asked the same question the other day, but have you confirmed the price of the item below?Please send me a price list.And, when would be the delivery date if I ask you to produce the item with the size mentioned below?We are going to sell these items aggressively at Mitsukoshi in September.In order to do that, we need to inspect the quality and to put washing instruction tag on the items, so it takes some time befaore stating to sell.Please confirm as early as possible.And, before starting to sell, we are going to notify customers of Mitsukoshi about the item by direct mail.So, please send as many pieces of pictures of these series as possible in order to put them on the direct mail.
私にはイタリアで詐欺にあった友人がいます。でも、luchi falascaさんに案内してもらえれば安心ですね!行った際にはよろしくお願いします。画像を送っていただきありがとうございます。「KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM」は、現在入手可能ですが品薄状態になっているとのことです。205CMK3などは見つかり次第お見積りを送ります。今後ともよろしくお願い致します。
I have a friend who was scammed in Italy.But, I can rest assured if Mr. Luchi Falasa can give a grand tour!I appreciate your support when I visit Italy.Thank you for sending pictures.Currently, we can obtain "KOETSU ROSEWOOD SIGNATURE PLATINUM", but it is now shortage of supply pretty much.Regarding 205CMK3 and otheres, I will send you a quotation once I find them.I appreciate your continued support.
気を使ってくれて有難う。Excelのリストを送りました。これに記載している商品は早めに受け取りたいものです。これらの商品だけピックアップし、航空便で送ってもらうことは可能ですか?残りの商品は急いではいないので、船便で送って欲しいのですが、その場合の運賃とかかる日数が知りたいです。我々のお客さんにいつごろ届けられるかを教えたいです。再度注文が可能となるのはいつごろになるでしょうか?御社の商品を様々な百貨店などに紹介したいです。カタログ渡したいので、10部ほど送ってもらえますか?
Thank you for your regard.I have sent you an Excel list.The items listed on this are the ones which I would like to receive as early as possible.Would it be possible for you to pick up these items, and send them to my bay air mail?As I do not need to receive the rest in a hurry, I would like you to send them by sea, but in that case I would like to know the shipping fee, and to know how it would take for the items to be delivered.We would like to let our customers know when we can deliver them.Wen will we be able to place an order again?We would like to promote your items to various department stores. As I would like to distribute catalogs to them, so can you please send me about 10 copies of your catalog to me?
あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。これは、国際条約により定められています。あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。
As you wrote that you would do your best to cooperate with me as much as possible, so I am asking your cooperation.Judging from the picture you sent to me, it is expected that, "repair fee" is not covered by the guarantee of Universal Postal Convention, but "the amount of money of item price and shipping fee" would be covered by that.As I mentioned earlier, damage report should start from "receiver" side, not from "sender" side.This is defined in international regulation.Japan Post Office mentioned that, the reason the person in charge in the post office you visited said,"the sender should start the process." would be that the person did not like bothered and was reluctant to make documents for the damage report.
フィリピンの台風30号被災地域への支援 2013年11月、フィリピン中部を横断した台風30号による被害に対して、フィリピン赤十字社に義捐金約XXXX万円を寄付しました。さらに被災した従業員と家族に対して食料・水・医薬品を提供しました。また、従業員カンパや従業員による支援物資の仕分け作業等の外部ボランティア活動も実施しました。
Support on the area of distress by Typhoon 30th in Philippines.Against the damage caused by Typhoon 30th which went across over the middle of Philippines in November, 2013, we donated charity about XXXX thousand yen to Philippines National Red Cross. Also, we provided food, water, and pharmacy to disaster-striken employees and families. Also we took part in outsourcing volunteer activities such as employee charity and sorting of aid delivery by employees.
このギターはクロームメッキ仕様のSG-5、67年製。人気のあるブルーの塗装が施された貴重な1本です。ナットは交換済み、オリジナルフレットはやはり低くなってはいますが現状大きな音詰まりはないでしょう。ボディ下部に打痕、金属部に錆びがみられます。その他ビス・ジャックが交換済みとなっております。バリッとしたミドルの強いサウンドが特徴的で、デュアルピックアップのバランサーと併せて豊かなサウンドバリエーションも楽しめるでしょう。ヴィンテージヤマハギターの実力をどうぞお試し下さい!
This guitar is chrome coat edition of SG-5, made in 1967. It is a very precious guitar painted with popular blue color. The nuts have been replaced. The original fret is lower than what used to be, but currently there is no major sound plug. There is hitting mark in the lower body, and some rust on the metal part. Other than those, vis jack has been replaced as well.The unique feature of the sound is its crispy and middle-strong sound, and you can enjoy sound variation in conjunction with the dual pick up balancer.Why don't you enjoy the real performance of YAMAHA vintage guitar!
大変長らくお待たせいたしました。先ほどオフィスにギターが届きましたので、写真を何枚か送ります。全体的にクリーニングをしましたので外観はとても綺麗です。フレットは9割ほど残っています。へこみはどのポジションにもありません。弦高、チューニングともに完璧です。金属部分は以前に比べて輝きが増しました。しかし、PUの塗装剥げは少し残っています。もし気にって頂けたら、先に請求書を送ってもよろしいですか?それとも先に商品をお送りして、後に請求しますか?是非ご検討下さい。
I am sorry for having kept you waiting so long.I have just received the guitar in our office, so I will send some pictures to you.I have the guitar cleaned totally, so that the appearance it very clean.The 90% of the frets remain. There is no dent in any positions.The height of the strings and the tuning is perfectly adjusted.The metal part is shining more than before. But, the peeling off of the paint in PU is still remaining a little.Can I send a bill to you in advance, if you like the guitar?Or, shall I send the guitar to you at first, and then send a bill to you?I much appreciate your consideration.
ユーロでお支払い下さいましたが、弊社があなたからの支払いを受け取る際に、ユーロから円への変換手数料がかかることがわかりました。ですので、一度、お支払いいただいた305ユーロを返却させて下さい。弊社のPaypalアカウントからあなたへ請求書をお送りいたしますので、円建てでお支払い下さりますようお願いします。あなたの車が劇的に生まれ変わる商品を私達は持っています。弊社のホームページのアドレスを記載しましたので、あなたがほしい商品は下記の通りで間違いないかお確かめ下さい。
You made payment in Euro, but, it turned out that the commission fee to exchange from Euro to Yen is charged when we receive your payment. Therefore, please let us issue a refund of 305 Euro which you paid to you once. We will send a bill to you from our PayPal account, so, please make payment in Japan Yen.We handle a special item which dramatically changes your car.As I described the address of our homepage, can you please confirm that the item you would like to buy is mentioned below for sure?
この価格をだしてでも購入したいと思う
I want to buy it anyways even if I need to pay such a lot of amount of money.
そのため、お手数ですが再度郵便局に行き、「万国郵便条約で定められていることだ」ということを明言した上で、ダメージレポートを書いてもらってください。なお、あなたが送ってくれた写真を全て、日本郵便に見せました。「保険金請求が認められる可能性はきわめて高い」と言われました。日本郵便からも、あなたが行った郵便局に「ダメージレポートを書く」よう調査依頼請求をしてもらいます。あなたの協力が必要です。よろしくお願い致します。
Therefore, I am sorry for bothering you, but can you please visit your Post Office again, and have them create the damage report by declaring that this is clarified and defined in Universal Postal Convention.And, I showed all of the pictures which you sent to me to Japan Post Office.I was told that the possibility to approve the claim for insurance is pretty high.I will ask Japan Post Office to submit a request for investigation to the Post Office you visited to "make the damage report".I need your cooperation.Thank you in advance.
お手数ですが、ご協力をお願いします。Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。以下のことは、万国郵便条約で定められていることです。「送り主」ではなく、「受け取り主」が郵便局で、現物(損害を受けた商品、梱包材など含めて)持って行き、ダメージレポートを書いてもらう必要があります。受け取り主であるあなたが、ダメージレポートを書いてもらってはじめて、送り主である私の国の郵便局が調査をし、損害賠償金額について決定します。
I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.I have confirmed about the damage report with Japan Post Office.Universal Postal Convention defines the contents below.Not "Sender" but "Receiver" needs to bring the item (everything including the damaged item, packing material and others) to the Post Office, and have damage report created by therm.Only after you, who is the receiver, have the damage report created, the Post Office in my country, who is the sender, will investigate on the issue, and determines the amount of money of compensation for the damaged item.