Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 気を使ってくれて有難う。 Excelのリストを送りました。 これに記載している商品は早めに受け取りたいものです。 これらの商品だけピックアップし、航空便で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2016/06/30 18:57:42 閲覧 1570回
残り時間: 終了

気を使ってくれて有難う。
Excelのリストを送りました。
これに記載している商品は早めに受け取りたいものです。
これらの商品だけピックアップし、航空便で送ってもらうことは可能ですか?
残りの商品は急いではいないので、船便で送って欲しいのですが、その場合の運賃とかかる日数が知りたいです。

我々のお客さんにいつごろ届けられるかを教えたいです。
再度注文が可能となるのはいつごろになるでしょうか?

御社の商品を様々な百貨店などに紹介したいです。カタログ渡したいので、10部ほど送ってもらえますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 19:03:43に投稿されました
Thank you for your regard.
I have sent you an Excel list.
The items listed on this are the ones which I would like to receive as early as possible.
Would it be possible for you to pick up these items, and send them to my bay air mail?
As I do not need to receive the rest in a hurry, I would like you to send them by sea, but in that case I would like to know the shipping fee, and to know how it would take for the items to be delivered.

We would like to let our customers know when we can deliver them.
Wen will we be able to place an order again?

We would like to promote your items to various department stores. As I would like to distribute catalogs to them, so can you please send me about 10 copies of your catalog to me?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 19:03:22に投稿されました
Thank you very much for your concern.
I sent the list of Excel.
I would like to receive the product listed on this.
Can you pick up only these products and send me by air?
I don't need the other products in hurry, so I would like you to send them by ship. I would like to know the freight and days would take for.
I would like to tell our customers when we can deliver them.
When would it be possible to order again?
I would like to introduce your products to various department stores. Since I would like to provide the catalog, so would you please send me about 10 copies?
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 19:04:25に投稿されました
Thank you for taking care of me. I sent Excel's list.
The items on list are the items I want as soon as possible. Can you send them by air? I don't urgently need the Rest of them so sending by ship is fine. In that case I want shipping fee and how long it takes.

I wan to know when I can send items to our customers.
When can I start ordering again?
I'd like to introduce your products tide partner stores and give them your catalog. Can you send 10 copies of them?

クライアント

備考

海外の仕入先メーカーへのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。