Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そのため、お手数ですが再度郵便局に行き、「万国郵便条約で定められていることだ」ということを明言した上で、ダメージレポートを書いてもらってください。 なお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん atsuko-s さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

roko-chanによる依頼 2016/06/30 11:36:36 閲覧 1824回
残り時間: 終了

そのため、お手数ですが再度郵便局に行き、「万国郵便条約で定められていることだ」ということを明言した上で、ダメージレポートを書いてもらってください。

なお、あなたが送ってくれた写真を全て、日本郵便に見せました。
「保険金請求が認められる可能性はきわめて高い」と言われました。
日本郵便からも、あなたが行った郵便局に「ダメージレポートを書く」よう調査依頼請求をしてもらいます。

あなたの協力が必要です。
よろしくお願い致します。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 11:49:47に投稿されました
Therefore, sorry for taking your time but please come to the post office and inform them that "this will be decided by Universal Postal Convention", then write damage report.
I also showed Japan Post all of the images you sent.
They said "There's a high possibility that it will be determined as insurance payout claim".
Japan Post also ask your post office to do an inspection request of "writing a damage report".
We really need your support.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 11:45:36に投稿されました
Therefore, I am sorry for bothering you, but can you please visit your Post Office again, and have them create the damage report by declaring that this is clarified and defined in Universal Postal Convention.

And, I showed all of the pictures which you sent to me to Japan Post Office.
I was told that the possibility to approve the claim for insurance is pretty high.
I will ask Japan Post Office to submit a request for investigation to the Post Office you visited to "make the damage report".

I need your cooperation.
Thank you in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 11:48:48に投稿されました
So, I'm sorry for bothering you, but please go to the post office again, announce that this is mandated by the Universal Postal Convention, and ask for writing the damage report.
I showed the pictures you sent to Japan Post Office.
They said, " it is quite high possibility to accepct the claim for insurance."
I asked them to demand for the request of investigation to the post office you went in order to write the damage report.
I need your cooperation.
Thank you very muhc in advance.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 11:47:06に投稿されました
Therefore, please visit tie post office again and request them to create the damage report by clarifying that this is regulated by the Universal Postal Convention.

I have shown all photographs to Japan Postal Co., Ltd.
I was told, "There is a high possibility that claim for loss may be admitted".
I will have a clerk of Japan Postal Co., Ltd request investigation and submission of damage report to the post office you used.

I need your cooperation.
Thank you for your consideration and time.
shino0530
shino0530- 8年以上前
ミススペルありました、すみません(><) 1行目 tie → the

クライアント

備考

(2回に分けて依頼を出します。その2)
損傷を受けた荷物を受け取ったバイヤーに、郵便局に行ってダメージレポートを書いてもらうよう要請する。
(相手方の郵便局は、面倒臭がっていてダメージレポートを書こうせず、言い訳をしている。バイヤー自身も、商品を預けなければいけないので、郵便局に行きたくないと思っている。しかし、「出来る限りの協力をする」と言っていた)

万国郵便条約:Univer

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。