Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。 あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 shimauma さん ep_ntt_thuy さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

roko-chanによる依頼 2016/06/30 18:20:14 閲覧 4215回
残り時間: 終了

あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。

あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。

先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。
これは、国際条約により定められています。
あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 18:33:21に投稿されました
I'm asking you for help because you said you would help me as much as possible.

Judging from the photo received from you, it will supposedly covered by "product price, shipping cost'', not ''repair cost'' according to the Universal Postal Convention.

As I've just written to you, a damage report must be submitted by the ''recipient'', not the ''sender''.
This is provided in the Convention.
The post office you had visited said the sender must proceed with it probably because they couldn't be bothered to make the document. This is what Japan Post said to me.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 18:28:56に投稿されました
As you wrote that you will cooperate with me with the maximum effort, please do so.
Judging from the pictures you sent me, in the insurance according to Universal Postal Convention, it can be predicted to be compensation for "product cost and delivery fee" instead of "repairing fee".
As written before, the "receiver", not the "sender" has to start the process of "damage report".
This is decided by Universal Postal Convention.
Japan Post thinks that the fact that the person from post office that you came to said that "the sender must start the process" was because the preparation of documents is complicated.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/30 18:26:45に投稿されました
As you wrote that you would do your best to cooperate with me as much as possible, so I am asking your cooperation.

Judging from the picture you sent to me, it is expected that, "repair fee" is not covered by the guarantee of Universal Postal Convention, but "the amount of money of item price and shipping fee" would be covered by that.

As I mentioned earlier, damage report should start from "receiver" side, not from "sender" side.
This is defined in international regulation.

Japan Post Office mentioned that, the reason the person in charge in the post office you visited said,"the sender should start the process." would be that the person did not like bothered and was reluctant to make documents for the damage report.

クライアント

備考

さきの依頼(ダメージレポートを書いてもらうのを渋っているバイヤーへのメール)の続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。