詳細はこちら!!■HP:http://chara-expo.com/■チケット:http://chara-expo.com/ticketing.html
Please visit here for details!■HP:http://chara-expo.com/■Ticket:http://chara-expo.com/ticketing.html
10月~11月全国凱旋ライブハウスツアー開催決定!!わーすた全国凱旋ライブハウスツアーの開催が決定しました。<日程&会場>・10月22日(土)広島:SECOND CRUTCH(セカンドクラッチ)・10月23日(日)福岡:Fukuoka INSA(福岡インザ)・10月29日(土)北海道:DUCE SAPPORO(デュース札幌)・11月6日(日)愛知:RAD HALL・11月12日(土)兵庫:Kobe SLOPEその他詳細に関しては決まり次第、お知らせします!!
October - November, triumphal return live house tour in all parts of the country is held!!TWSTA's triumphal return live house tour in all parts of the country has determined to be held.<Date & Venue>・October 22nd(Sat) Hiroshima : SECOND CRUTCH・October 23rd(Sun) Fukuoka:Fukuoka INSA・October 29th(Sat) Hokkaido:DUCE SAPPORO・November 6th(Sun) Aichi :RAD HALL・November 12th(Sat) Hyogo:Kobe SLOPERegarding the details and others, once they are determined, we will announce later!!
先ほどのメールはどういう意味でしょうか。商品代金はすべて支払っているはずですので、すぐに商品を発送していただけますか。今日か明日中に発送できますか?もし代金が足りていない場合はご連絡ください。
Can you tell me what you meant by the previous mail?I believe I have completed all of payment for the total amount of money of the price of items, so can you please ship the items right away?Can you make shipment within today or tomorrow?If my payment is not enough, please let me know.
さきほどメールしたように、このカメラがあなたの気に入る基準に達するかどうか、確証が持てません。添付した写真のスレを、あなたは「penetrate the paint 」だと判定するかもしれません。私は、あなたが商品を気に入らず、リターンリクエストを上げることを、恐れています。もし商品があなたの気に入らず、返品したい場合、往復送料をあなたが負担してくれるのであれば、849.99ドルのオファーを受け入れます。そうでない場合は、恐れ入りますが他のセラーの商品を探してください。
As I sent you an e-mail article earlier, I am not sure if this camera satisfies your criteria whether you like it or not.You may make judgement on the damage shown in the picture attached that it is "penetrate the paint".I am afraid that you would not be satisfied with the item so that you might raise return request.If you are not happy with the item and want to return it back to me, I would accept the offer with $849.99 if you cover the shipping fee for sending and receiving the item.Otherwise, I am very sorry to suggest you to find other items from other sellers.
下記の商品が欲しいのですが、どこの店舗に在庫がありますか?他のショップで販売していないので、ぜひ購入したい。ニューヨークまで送ってもらえませんか?添付のような画像が欲しいです。webサイトで使われている画像をください。添付を参照ください。Paypalにて送金しましたので、ご確認をお願いします。発送完了後、追跡番号を教えて下さい。お客様が待っているので、なるべく早く送ってもらえるとありがたいです。
I would like to have the item below, but can you please tell me which store has the stock?As other shops do not sell the item, I strongly would like to buy the item from you.Can you please send the item to New York?I would like to buy such item shown in the picture attached.Please send the picture image which is used in the WEB site.Please refer to the attachment.I have sent money via PayPal. Please confirm.After you complete the shipment, please let me know the tracking number.As my customer is waiting, I appreciate if you can send the item at the earliest.
こんにちは一ヶ月ほど前に、パワーメーターの蓋が割れてしまい御社のお問い合わせフォームで問い合わせた所、割れた蓋の写真を送ってくれとのことでしたので接着剤で補修した蓋の写真をお送り致しましたがその後連絡がありませんでした。どうなりましたでしょうか?料金はお支払い致しますので、蓋をお送りいただけますでしょうか。この後の流れをお教えください。よろしくお願い致します。
Hello.About one month ago, the lid of the power meter got broken. So I made inquiry via your inquiry form. Then I was told to send the picture of the broken lid to you. And I sent the picture of the lid which is repaired by glue to you, but I have not received anything from you yet. Can you tell me about the current status?I am going to make payment for the lid. Can you please send a new lid to me?Please let me know about the process flow after this.Thank you in advance.
ただ、タイでは別紙の使用が認められております。また、商品の内訳は下段に入力されているためこのタイのリクエストに少々疑問があります。度々とこの問い合わせが増えているためGeneral instructionを早急にご教示ください。
However, it is allowed to use other paper in Thailand.And, the breakdown of the item is inputted in the lower column, so we have some concern about this request from Thailand.As this kind of inquiry is increasing gradually, please tell me about General instruction as soon as possible.
度々いろんな質問をしてすいません。先日弊チームから問い合わせさせて頂いていたタイのシステムのことについてご教示ください。最近頻繁にA社から下記のような問い合わせがきております。A社が言うにはタイのシステムの関係上最初の一行しかタイの会社へデータが送信されないことから、最初の行に正しい名前を記入してほしいとのことです。
I am sorry for asking many questions frequently.Please tell me about the system in Thailand which our team made inquiry about the other day.Recently we frequently receive inquiry from company A as follows.According to company A, only the first line of the data is sent to the company in Thailand due to the system in Thailand, please put the correct name in the first line.
今商品を落札しようとしたんだけど、次の様なエラーメッセージが出てしまい落札できません。そちらの出品設定の問題だと思うんだけど、再設定をして出品し直してもらえませんか。すぐに落札します。
Now I was trying to make successful bidding, but I encountered following error message so I cannot do that.I think it is due to your settings of item listing, so, can you please review and modify current settings, and list the item again?I will make successful bidding right away.
不快にさせてしまったら大変申し訳ないです。少しお時間が経ってて返信もなかったのでお支払い頂けるか確認したかっただけです。もし、あなたさえ宜しければこのままお取り置きさせて頂きます。お返事お待ちしております。~~にはもともと新品時からCOAは付属していません。
I am very sorry if I have made you feel uncomfortable.It was a while since I sent you a mail, and I did not hear from you, so I just wanted to make sure if you can make payment.If you still like, then I will keep the item for you without any changes.I am looking forward to your reply.COA does not come with a brand new ~~ from the beginning originally.
今生えているモヘア毛を抜いて、柔らかい黒のヒューマンヘアーのボブスタイルに植毛し直す。瞳をしっかり固定する。どうしても目に隙間がある場合は、白眼に合わせてスポンジで固定してください。まつ毛の付け直し。(一度糊で付けたまつ毛を外した場合、同じものは使用できないと思います。その場合は、似たそっくりのまつ毛を購入して頂き付けてください。まつ毛を付ける角度は、上向きまつ毛と下向きまつ毛の間の角度で、自然に付けて欲しい。いつもKoryが付けてくれているまつ毛は、上向きまつ毛です。
Please pluck the current mohair out, and implant soft black human bob-style hair instead, and fix the apple of eyes firmly. If still some gap remains in the eyes, please fix with sponge along with the white of eye. Also, please fix eyelash again. (Once you pull out the eyelash fixed with glue, I think the same one cannot be re-used. In that case, please purchase the similar eyelash, and use it. The angle of implanting eyelash is the middle angle between a touch of lower eyelash and a touch of upper eyelash, which looks naturally. The eyelash which Kory always uses is a touch of upper angle of the eyelash.
もう少しだけ下を向くようなまつ毛の付け方でお願いします。Lolaは抜け毛があり植毛のやり直しをお願いしたいです。髪は黒のモヘアでお願いします。髪型は、この子です。しかし、もう少し髪の長さが欲しいので、この写真の子の髪の長さを参考にお願いします。毛の量はもう少し多い目に。瞳が曇っているので新しい今と同じグリーンの入ったグラスアイに交換してください。グラスアイは、Koryが実際に見て、同じと思うものを購入してください。できる限り元と同じ瞳が良い。
So, please put the eyelash a little lower than the one which Kory usually make. Lora's hair is partially pulled out, so, please implant hair again. Please use black mohair. I like the hair style of this baby. But, I prefer a little longer hair, so please refer to the length of the hair of the baby shown in this picture. Regarding the amount of hair, I prefer a little more. As the eyes are not clear, please replace the eyes with new glass eyes whose color contains green. In choosing the glass eye, please have ask take a look, and have him buy the same color which Kory believes so. I prefer the same eyes as the original, if possible.
注文番号011番で、お客さんが私が売った製品を”Fake”と主張したためアマゾンで出品がブロックされました。しかし、こちらの商品は間違いなく日本から送った本物の商品ですブロックされた出品をreactivateしようとおもうのですが、その前に今FBA倉庫にある在庫を一回確認していただくわけにはいかないでしょうか?偽物ではないとすぐわかると思いますもしくは間違って別の製品のバーコードシールを張っているということはないでしょうか?一度FBA倉庫の在庫を確認していただけると助かります
Regarding the order number 011, the customer claimed that the item I sold to the customer was "Fake", so my listing has been blocked at Amazon.However, the item I sent to the customer is truly genuine item sent from Japan.I would like to reactivate my listing, but, before that, can you please check the inventory in FBA warehouse once now?You can easily see they are not fake at a glance.Or, could it be that an incorrect bar code label of other item was put on the item by mistake?I would appreciate if you can check the inventory in FBA warehouse once.
下記の各質問にご回答願います。回答例にならって赤字にて追記し、ご返送ください。未回答、曖昧な回答の項目がある場合は、きちんと回答いただくまで貴社製品の採用検討が出来ません。頂いた情報は社外へ流出しないよう管理いたします。貴社もこの問い合わせの件は他社に出さないようお願いいたします。出来るだけ早いご提出を希望しますが、貴社にて可能な期日をご連絡いただければ幸いです。質問1 XX(回答例) XX
Please answer each question below.Please add your answers using a red pen just like an example for answers, and send it back to me.In case there are unanswered questions are left, or answers which are vague, we cannot consider to adopt your product unless you finish and clarify your answers.We will manage the information you will send to us, not to disclose them outside.We also would like you not to disclose to other companies about the inquiries. We would like you to reply as soon as possible, but we appreciate if you an let us know when you can answer the questions.Question 1 XX(Sample answer) XX
初めましてこんにちは、日本の○○と申します。貴店HPで商品を購入しようと試みましたが、注文が最後まで進みません。日本には送っていただけないのでしょうか。貴店には魅力的な商品がたくさんありますので、見つけた時にはとても興奮しました。当方は家族で工作をしており、購入したい商品がたくさんあるので大変残念に思っています。当方は海外通販には慣れていますので面倒をかけたり煩わせることは少ないと思います。お代金はカードかペイパルで支払うことができます。良いお返事をお待ちしております。
Hello. Nice to meet you. I am ○○ living in Japan.I tried to make purchase items at your home page, but the order process does not go through till the end.Can't you send the item to Japan?As there are many attractive items in your shop, I was excited when I found that.My family members like crafts, and there are many items which I want to buy sold in your shop, so I am very sorry about it.I am familiar with overseas net shopping, it is not likely for me to bother you or to cause trouble to you.I can make payment by credit card, or PayPal.I am looking forward to your positive reply.
この黒髪の女の子のようにして欲しいです。ヒューマンヘアーでもモヘアでも良いですが、柔らかい髪が良いです。この写真の赤ちゃんの髪型を人形にすると、ウィッグに見える可能性がありますか?それなら、もう少し軽い雰囲気にしたい。私の好みを知っているKoryに後はお任せします。そして、前髪をピンで留め、おでこが見える髪型の写真も見たいです。お肌の色、肌の雰囲気、全体の雰囲気は、この写真の子とできるかぎりそっくりが良い。お洋服は、このような上品なベビー服でお願いします。
I would like you to make the doll look like this girl with black hair. Either human hair or mohair will do, but I prefer soft hair. If you introduce the hair style of the baby shown in this picture into the doll's hair style, would it possibly look like a wig? If so, I would like to make the atmosphere a little lighter. I will leave Kory who knows my taste very well the rest of the finish of the doll. And, I would like to see the picture showing the doll whose front hair is held with a pin to make the forehead seen. I prefer the similar color and the atmosphere of the skin and the whole atmosphere of the doll to the one of the girl in this picture as much as possible. Regarding the clothes, I like the smart baby clothes like this.
お返事ありがとうございます。売り手のアドレスを追加して、もう1度返送手続きをしてみました。そうしましたら今度は"SHIP NOW" がグレーアウトしてしまって返送指示ができません。メールに添付しました画像をご確認いただけますでしょうか。どのようにこの後手続きを進めればよいのか教えていただけますか。お返事お待ちしてます。
Thank you for your reply. I added the address of the seller, and tried to make arrangement of returning of the item. Then, this time, "SHIP NOW" is greyed out and I cannot make instruction to return. Can you please confirm the picture attached in the mail? Please tell me how to go through the process after this. I am looking forward to your reply.
こんにちは、いつもお世話になっております日本の○○です。以前、取り寄せていただいたA用の○○(品番)に関しまして。再び破損してしまったため、お取り寄せをお願いいたします。予備も含めて必要個数は以下の通りです。・A用の○○(x5)・B用の○○(x5)お取り寄せ可能であれば、別の商品とあわせて送っていただきたいと思っています。お手透きにお返事をお待ちしております。毎度お手数をお掛けいたしますが、貴店の力をお貸しいただければ幸いです。
Hello. I am ○○ in Japan. I appreciate your continuous support.Regarding ○○ (item number) which I asked you to make back order for A, I would like to send a message to you.As it got broken again, please make a back order for it.The necessary quantity, including the spares, is below.- ○○(x5) for A.- ○○(x5) for B.If you can make back order, please send them together with other items I bought.I am looking forward to your reply when you have time.I am sorry for bothering you every time, but I appreciate your support.
この度は、当店のレンタサイクルをご利用いただき有難う御座います。ご利用上のトラブルを防ぎ、スムーズな貸出を行うためにも、あなたの順番が来る前に当店の同意書と説明を必ずお読みいただき、必要なものを準備してお待ちください。すぐそこの砂の道の左側にある自転車は他の自転車屋さんのものです。間違えないようにお願いします。右手ハンドルのギアを「3」にして、さらに「パワーモード」で走りますとバッテリーの消費が早くなるのでお気をつけください。途中でバッテリーが切れても交換はできません。
Thank you very much for using our rental cycle this time.In order to avoid any trouble, and make the rental process smooth and comfortable, please make sure to read through our agreement sheet and the instructions before your turn, and to be ready for the necessary things.The bicycles on the left hand side on the rough road right over there are the ones of other cycle shop. Please do not pick up them by mistake.If you keep travelling by using the 3rd gear in the handle switch in the right hand side, and with the setting "Power Mode", then please note that the buttery power consumption is so outstanding. Even if the battery power runs short on the way, we are sorry that we cannot replace the battery.
こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの転送会社を使い、あなたの商品を受け取りました。あなたは、このブーツ状態を確認して出品しましたか?靴底のゴムが剥がれていて使用することが出来ません。画像を確認してください。返品を考えましたがアメリカまでの送料($70)と高額で送れません。修理するには、専門業者の圧着技術が必要で修理費が$98が掛かります。あなたに、修理の一部($40)の返金をお願いたいと思います。連絡が無い場合、直接paypalに相談しますので宜しくお願いします。
Hello.I live in Japan.I used a forwarder company in US, and received your item.Did you list this pair of boots after checking the status?As the rubber sole is peeling off, I cannot use the boots.Please refer to the picture image attached.I considered to return the item back to you, but as the shipping fee to US is so expensive($70), I cannot afford to send the item.In order to repair it, a special technique of pressure bonding by a specialized company, and it would cost $98.So, I would like you to issue a partial refund($40) as a part of repair fee.If I cannot receive your response, I will directly contact to PayPal. I appreciate your help.