Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の商品が欲しいのですが、どこの店舗に在庫がありますか? 他のショップで販売していないので、ぜひ購入したい。 ニューヨークまで送ってもらえませんか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

pal901による依頼 2016/07/05 11:19:37 閲覧 2076回
残り時間: 終了

下記の商品が欲しいのですが、どこの店舗に在庫がありますか?
他のショップで販売していないので、ぜひ購入したい。
ニューヨークまで送ってもらえませんか?

添付のような画像が欲しいです。

webサイトで使われている画像をください。
添付を参照ください。

Paypalにて送金しましたので、ご確認をお願いします。
発送完了後、追跡番号を教えて下さい。
お客様が待っているので、なるべく早く送ってもらえるとありがたいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 11:24:06に投稿されました
I would like to have the item below, but can you please tell me which store has the stock?
As other shops do not sell the item, I strongly would like to buy the item from you.
Can you please send the item to New York?

I would like to buy such item shown in the picture attached.

Please send the picture image which is used in the WEB site.
Please refer to the attachment.

I have sent money via PayPal. Please confirm.
After you complete the shipment, please let me know the tracking number.
As my customer is waiting, I appreciate if you can send the item at the earliest.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 11:23:18に投稿されました
I want the following item, which shop has stock of it?
I'd like to buy it since it's not sold in other shop.
Will you send it to New York?

I'd like to have image like the attached.

Please provide images used on the website.
Please refer to the attachment.

I've sent money via PayPal, please kindly check it.
Please let me know the tracking number after you send it.
As my customer is waiting, I appreciate that you send it as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。