Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ただ、タイでは別紙の使用が認められております。 また、商品の内訳は下段に入力されているため このタイのリクエストに少々疑問があります。 度々とこの問い合...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marietagram24による依頼 2016/07/05 09:23:11 閲覧 1094回
残り時間: 終了

ただ、タイでは別紙の使用が認められております。
また、商品の内訳は下段に入力されているため
このタイのリクエストに少々疑問があります。

度々とこの問い合わせが増えているため
General instructionを早急にご教示ください。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 09:26:57に投稿されました
But, the usage on another document is allowed in Thailand.
The contents of the product is put into the lower part, so I have some question on this request from Thailand.
Since this inquiry have increased repeatedly, please tell me General instruction as soon as possible.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 09:29:07に投稿されました
However, it is allowed to use other paper in Thailand.
And, the breakdown of the item is inputted in the lower column, so we have some concern about this request from Thailand.

As this kind of inquiry is increasing gradually, please tell me about General instruction as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/07/05 09:30:53に投稿されました
But we are allowed to use different sheets of documents.
And since the details of the product are typed on the low line,
I have a question about the request by Thai.

As we have handled the escalating question of this, please inform us of the
General instruction as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。