もうこれ以上話をしてもダメなようですね。要は日本にいる私には売りたくないということですね。当方500以上のPositiveがありますがこのようなことは初めてです。売りたくないのであれば最初からそう言ってください。インボイスは送ってくれない、アメリカの送料は150ドルのまま、私が何度お願いをしても何もしてくれない、もうほんとに疲れました。私は他のセラーから何度もインボイスを送っていただき支払いをしているのですよ?もう結構です。双方間同意としてキャンセルとしてください。
It seems that it is of no use to have discussion further.In short, you are not willing to sell it to me. Right?I currently have positive feedback more than 500, but this is my first time to encounter such thing.If you do not want to sell, please tell me so from the beginning.You do not send an invoice, the domestic shipping fee in US remains $150.I repeated my request to correct them many times, but you did nothing on them, Now, I got tired.I received many invoices from other sellers many times, and made payment to them. You know that?Okay, it is over now.Please cancel the transaction upon the agreement of you and me.
ご連絡ありがとう!この度はご不便おかけして申し訳ございません。しっかり最期まで対応させて頂きます。新しい情報が分かり次第御連絡ください。お待ちしています。私は当カメラを数多く扱っています。御存じかと思いますが当機種はとても古く、そして日本ではサポートが終了している為全て細かくチェックする事が困難な状況です。なので、部品取りとして出品しています。再生・録画まではこちらで確認できますが細かい動作まで保証出来ないのが現状でがあなたの要望は叶います在庫は週に5台程度入荷しています。
Thank you for your message!I am sorry for the inconvenience this time.I will cope with the issue till it is solved.Please let me know once you get new information.I am waiting for your reply.I have dealt with a lot of cameras.As you may know, this model is so old, and it is discontinued and out of support in Japan, it is difficult to inspect the model thoroughly.So, I am listing it for the purpose of picking up parts from it.I can check the function of recording and replaying, but I am afraid I cannot check all of complete functions, but I believe this satisfies your request.The stock is always available about 5 pieces every week.
代々木公演コンサートステージ見学ツアーに関しましてツアー会場でのアルバム購入特典、LIVEで、ayu本人が見渡す景色をお楽しみ頂けるプレミアイベント"コンサートステージ見学ツアー"ですが、代々木公演に関しましては7/8(金)、7/9(土)の実施となります。7/10(日)公演に関しましては、コンサートステージ見学ツアーは実施はありませんが、抽選直筆サイン入りポスタープレゼント、ハズレのお客様には先着オリジナルカードプレゼント特典は実施となります。予め、ご了承ください。
Regarding the backstage tour of the concert stage at Yoyogi performance.As for the backstage tour of the concert stage, which is the privilege of purchasing album at the tour venue, in which you can enjoy the scene that ayu herself looks around at LIVE, it is held on July 8th(Fri) and 9th(Sat) for Yoyogi performance.Regarding the show on July 10th(Sun), the backstage tour is not planned, but drawing based present of the poster with her autograph and the privilege first come first served based original card present for those who cannot get the poster are still planned.Please note the above in advance.
送ったと言われてますがインボイスはいまだに届いておりません。現在支払い画面は当方のアメリカの転送会社の住所あてに送料が150$となっています。当初アメリカ内の発送でしたら55$でしたよね?日本への発送は無理なのですか?もし日本への発送が無理なのでしたら当方の転送会社のアメリカの住所へ送ってください。それで結構です。ただ現在画面上はアメリカ国内への発送でも150$になってます。送料を55ドルに戻してくれたらお支払いします。これでもダメならebayへ報告します。宜しくお願いします
You tell me that you sent the invoice, but I have not received it yet even now.Currently, the payment page shows that the shipping fee to the address of my forwarding company in US is $150.Originally, the shipping fee was $55 if the delivery is within US domestic, right?Is it impossible for you to make shipment to Japan?If you cannot send to Japan, then please send to the address of my forwarding company in US instead.It is fine for me.But, currently the payment page says that the shipping fee is $150 in spite that the delivery is US domestic, as I mentioned above.If you correct this, and the fee is $55, then I will make payment.If this request does not go through, then I will contact eBay.I appreciate your support.
日本ではUBERはまだ一般的ではないから、成田空港からは使えるかわからない。日本はタクシー代がとても高い。もしタクシーに乗った場合、品川まで2万円以上はすると思う。バスや電車の場合は、2、3千円くらい。
In Japan, UBER is not popular yet, so I am not sure whether you can use UBER from Narita Airport or not.The taxi fare is quite expensive in Japan.If you ride a taxi from Narita to Shinagawa, I think it would cost more than 20,000 yen.In case you use a bus or a train, it would cost about from 2,000 up to 3,000 yen.
お返事遅れまして申し訳ございません。私情でオフィスを留守にしておりました。ご満足いかなかったようで大変申し訳ございません。ペグはIbanezから新品を発注しているところで、そろそろ代理店の店頭に届きます。ただ、現行のペグしか現在は製造していないらしく、ビンテージタイプと全く同じ形(ねじ穴の数)かどうかは見てみないと分りません。届きましたら早急に画像をお送りし、気に入って頂けたら現物をお送りいたします。もちろんお代はいりません。もうしばらくお待ちください。すぐにご連絡致します。
I am sorry for my late reply.I had been out of office for my private reasons.I am very sorry that you were not satisfied.We ordered a brand-new peg to Ibanez, and currently we are waiting for it. It seems that it would be delivered to the distributor.But, it seems that Ibanez only produces current type of the peg, so we are not sure if the shape of the new peg is identical with the one of vintage type of peg(the number of the screw hole) before we see the actual stuff.Once it is delivered, I will send you its picture right away, And, if you like it, I will ship the actual stuff to you.Of course you do not need to pay anything.Please wait a little more. I will let you know at the soonest.
ご満足がいかなかったようで申し訳ございません。リペアマンには直接問い合わせたところ、ゴールドプレートの研磨はメッキが剥がれないように加減をしてと申しております。またピックガードのブランケットに関しては発送時には問題がなかったので郵送中のトラブルのためかと思われます。どちらにせよ、楽しみに待っていただいたところ本当に申し訳ございません。心からお詫び申し上げます。返品ももちろん受け付けますし、金額の再考もします。なんなりとお申し付けください。
I am so sorry that you were not satisfied.I asked directly to the repairman, then he told me that he did not polish the gold plating very much because he did not want to peel off the coating.Regarding the blanket of the pick guard, there was no problem when it was shipped, so the damage was possibly due to the trouble during delivery.In either way, I am very sorry for the damage in spite that you had been looking forward to the guitar.I sincerely apologize about that.Not to mention, I will accept the return of the item, and also I will adjust the selling price.Please feel free to request anything to me.
本日商品200個と、布のサンプルとシリカゲルが無事到着致しました。早速商品につきましてはお客様にお配りして反応をみるつもりです。布のサンプルにつきましては、テストしやすいように縫製頂いて、本当に感激しました!細やかなお気遣い誠に有難うございます。仕様につきましては早急に決定してご連絡致しますので今暫くお待ちください。今後の流れですが、仕様変更した商品を数個で構いませんので製造してお送り頂き、その確認ができましたら9月末納期にて1000000個発注致します。
200 pieces of item, the sample of the cloth and silica gel have been successfully delivered today.So, I am going to distribute the item to customers, and will wait for their feedback.Regarding the sample of the cloth, I much appreciated that you sewed in advance to make test easier!I really thank you for your careful courtesy.As for the specification, I will determine it as soon as possible, so please wait a little more.Regarding the flow after now, please make and send a few pieces of item with a new specification. After we review them. we will place an order for 1,000,000 pieces with the condition that the due date is the end of September.
この度はお買い上げありがとう御座いましたまたお届の商品に問題があったとの事で大変申し訳ありませんでしたcertification cardとは保証書の事ですか?説明書の裏表紙が保証書となりますが、こちらの商品は日本マーケット向けに作られた商品なので保証は日本国内のみの対応となりますあなたの友達の商品に入っていた物がどういうものか分かりますか?またこの商品はアマゾンによって履行されましたもし返品をご希望の場合はアマゾンカスタマーサポートにお問い合わせ下さい
Thank you for your shopping at our store this time.I am deeply sorry that the item delivered to you had a problem.Do you mean the warranty certificate by "certification card"? The back cover of the instruction document is its warranty certificate, but as this item is targeted to Japanese market, so the warranty coverage is limited to the use within Japan.Do you find out what was in the item of your friend?And, this item was sold and delivered by Amazon.In case you would like to return the item, please contact Amazon Customer Support.
了解しました。私は、あなたの言いたいことは、よく分かります。私は、IBM Japan Officeが今後ともますます大きく発展してけるために、貴方が言うような形が実現する事に全力で取り組んで行きたいと思います。一緒に力を合わせて行きましょう。
I understood it.I can see what you mean very much.I will try to do my best to work on realization of what you told to me in order for IBM Japan Office to expand the business much more.Let's cooperate together.
あなたは前回の発送時にAをリクエストしましたがAは入っていませんでした。しかしリクエストしていないBが入っていました。おそらくAとBを間違えて発送したと思います。私はまだAを受け取っていません。Bはすでに受け取っていますので、そちらにAは残っていないでしょうか。確認をお願い致します。
You requested A at last delivery, but A was not included.But, B was included, which was not requested.I guess you probably made mistake A and B, and sent the incorrect one. I have not received A yet.As I have received B already, isn't A left in your side?Please confirm.
あなたは~主催の~体験を終了したことを、ここに証明いたします。気遣いありがとうございます。もしかしたら、1名一緒に参加するかもしれません。決まり次第お知らせいたします。一緒に楽しく登れたらいいですね。また、富士登山に必要な道具のリストをお知らせいたします。ご確認ください。私から〇〇ファミリーに連絡を取ってみます。いよいよ来週が実施日ですね。あなたのクライアントに会えるのを楽しみにしております。
I hereby certify that you completed ~ experience sponsored by ~.Thank you for your concern. One more person might take part in together with me. Once it is decided, I will let you know. I wish we can enjoy climbing together.Also, I will send you the list for the necessary tools to climb Mt. Fuji. Please confirm it.I will try to contact ○○ family right now.The planned date is coming in next week. I am looking forward to meeting your client.
このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。郵便の追跡番号を確認したところ、何かの手違いで●●さまのもとに届かず、差出人に返送されるようです。お詫びの気持ちとして、今すぐに、住所、お名前をしっかり確認して、商品を送りなおします。なにぶん、わたくしがeBay販売者としての初めての取引のため慣れていないということで、お許しいただければ幸いです。もう少しお待ちください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchasing 5 pieces of the tea stick very much.I am deeply sorry for the late arrival of the item.I checked the status of the package by postal tracking number, it would not be delivered to ●●, but would be sent back to the sender due to some mistake.As a tokens of my apology, I will arrange the shipment of the item again, after confirming the address and the name for sure.As this is my first transaction as an eBay seller, I am not familiar with the steps of transaction. Please forgive me.Please wait a little more, I appreciate your patience.
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your continued order.I have confirmed that you had purchased LL size (XL size in US) for sure.I have understand the situation, so I will cancel the current order, and will issue a refund.Regarding the item delivered to you, please feel free to use it for the present to your family or friend, if you like.If you need the item in L size, please buy the one displayed only with "L size".The size expression means as follows.2Large=XL,3Large=XXL.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
ご連絡ありがとうございます。インボイスは送っていただいたとのことですが当方宛にはなぜか届いておりません。現在ebayの画面で日本の住所へ変更すると送料(150$)が反映されません。右に記載してあります日本の住所へ送っていただきたいので再度インボイスを送ってください。インボイスが届き次第お支払いを致します。よろしくお願いいたします。ただいまお支払いを到しました。真空管とガラスパネルが非常に割れやすいものですので破損等ないように厳重に梱包をお願いします。楽しみにお待ちしております
Thank you for your message.You told that you sent the invoice to me, but I have not received it yet for some reason.Currently, when I change to Japanese address on eBay page, the shipping fee($150) is not reflected.As I would like you to send the item to the address written on the right hand side, please send me an invoice again.Once I receive the invoice, I will make payment.Thank you in advance.I have completed the payment just now.As the evacuated tube and the glass panel are fragile, please make sure to pack them securely in order to avoid any damage.I am looking forward to its arrival.
映画配給会社が劇場の販促用に用意する『数量限定』の『初版』ポスターです。オリジナルポスターは、映画公開にあたり映画配給会社が劇場の販促、展示用に用意する『数量限定』『非売品』の『初版』ポスターです。関係者以外の入手は困難であり、人気映画のポスターは高額で取引されます。劇場での展示を目的として製作されるためデザインや印刷技術にこだわり製作されます。雑貨店などで安価にて販売されるポスターは、オリジナルポスターをコピーしたものになり、印刷技術、価値ともに全く異なります。
It is a "limited quantity" of "first edition" poster which a film distributing company prepares to promote theaters.The original poster is a "limited quantity" of "first edition" poster "not for sale! which a film distributing company prepares for the purpose of promotion of the movie, and for decoration.Those who are not concerned people with cinema can rarely obtain such poster, and the posters of popular movie are sold and bought in significantly high price.Because they are produced in order to display in movie theater, the design and its printing technique is well refined and used for production.The posters that are sold at general shop in a low price are just the copy of the original poster, and the printing technology and their value is entirely different.
あなたの質問の中に重要な問題が含まれていたので、私は、昨日、NEC(Japan)に行き、山田CFO及び鈴木財務部長と論議をしてきました。その結論を踏まえ、ERPに関するあなたの質問にお答えします。なお、以下の内容は、社外には絶対秘密にしてください。1.NEC Asiaの財務メンバーについてTomは、昨年、ソニーの欧州現地法人からヘッドハントされ入社した。高田は、昨年までNEC財務部の課長をしていて、私も彼を知っている。Jimは、最近、現地で採用された。
As an important issue was included in your question, I went to NEC(Japan) yesterday, and had a discussion with CFO Mr. Yamada and the financial director Mr. Suzuki.Based on the conclusion, I will answer your questions.Please keep strictly confidential regarding the contents below.1. About financial members in NEC Asia.Tom was head hunted from local corporation of Sony in Europe, and joined NEC.Mr. Takada had been a manager in financial group in NEC till last year, and I know him well.Jim was hired locally recently.
2.NEC Asiaの決定権限について・NECは、2013年以降、海外グループ会社を米州、EMEA等の地域別統括会社の下に統合し、NECの統制下に置いている。・経営全体に関するレポートラインはNECのグローバル本部、財務関連のレポートラインはNEC の財務部である。経営の権限は基本的に地域統括会社に委譲されているが、その範囲は必ずしも明確には決まっていない。・このため、NEC Asiaは独自の決定をすることは可能だが、どこまで許されるかはその内容による。
2. About decision-making authority of NEC Asia- NEC has merged overseas group companies into area controlling companies such as United States and ENEA, and NEC manages them directly.- The report line regarding whole business operation is to NEC global HQ, and financial related report line is to NEC financial division. The business operation authority is basically left to local area controlling companies, but the range is not clearly defined.- Therefore, NEC Asia can make its own decision, but the authority range depends on the contents.
私は、ERP導入のような重要な問題は、NECの了解が必要だと思う。・NEC・財務部は、自らが利用しているIBMのERPのメリット、デメリットをNEC Asia等の地域統括会社にシェアしようと準備を進めている。・私は、NEC グループ全体が使う財務システムのERPは、IBM以外のベンダーを採用する事は考えられないと思い、昨日、NECに強く申し入れ、了解を得た。但し、彼らは、地域統括会社がERPの導入の時期や機能等について独自に判断することは自由であると言っていた。
I think, an important decision such as whether ERP is adopted or not needs to be approved by NEC.- NEC and financial division are preparing for sharing the merit and demerit of ERP of IBM which NEC is using with local area controlling companies such as NEC Asia.- I thought that other vendor than IBM cannot be a candidate for whole financial system which NEC will use, so I strongly insisted on my opinion to NEC, and they approved what I talked. But, they told that it is allowed for local area controlling companies make their own unique decision about the period to introduce ERP and its function.
XXに関する質問事項については、現時点での情報を記入してください。変更箇所があったら本フォーマットで更新して下さい。製品価格に為替換算が必要な場合は、適用レートを記載して下さい。AとBで仕様が異なる場合は、それぞれ記載して下さい。XX試験に際して設計面で考慮した点や特記事項があれば記載して下さい。設計上、私たち側で何か気を付けることがある場合は、事前に連絡して下さい。
Regarding the questions about XX, ,please fill in with current information.If there is anything to be corrected, please update them in this format.In case you need exchange rate for the product price, please clarify the exchange rate you applied.If the specification is different between A and B, please describe them respectively.If you have any special consideration or specific notes regarding XX examination, please clarify them.If there is anything we specifically have to pay attention to when we design it, please let us know about it in advance.