Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは~主催の~体験を終了したことを、ここに証明いたします。 気遣いありがとうございます。もしかしたら、1名一緒に参加するかもしれません。決まり次第お...

この日本語から英語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tadasuke1075による依頼 2016/07/07 10:36:52 閲覧 1528回
残り時間: 終了

あなたは~主催の~体験を終了したことを、ここに証明いたします。

気遣いありがとうございます。もしかしたら、1名一緒に参加するかもしれません。決まり次第お知らせいたします。一緒に楽しく登れたらいいですね。
また、富士登山に必要な道具のリストをお知らせいたします。ご確認ください。
私から〇〇ファミリーに連絡を取ってみます。
いよいよ来週が実施日ですね。あなたのクライアントに会えるのを楽しみにしております。 

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 10:46:44に投稿されました
Here is the certification for your sponsorship experience.
Thank you for your concern. I may participate with another person. I will let you know when it is decided. I would be nice if we can go together, isnt it.
Besides, I would like to send you the list of necessary equipments for climbing Fuji Mountain.
I will try contacting the OO family.
The date of the event is finally next week. I am looking for meeting your clients.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 10:42:17に投稿されました
I hereby certify that you completed ~ experience sponsored by ~.

Thank you for your concern. One more person might take part in together with me. Once it is decided, I will let you know. I wish we can enjoy climbing together.
Also, I will send you the list for the necessary tools to climb Mt. Fuji. Please confirm it.
I will try to contact ○○ family right now.
The planned date is coming in next week. I am looking forward to meeting your client.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 10:45:00に投稿されました
This is to certify that you complete ** experience hosted by **.
Thank you very much for your concern. One person might join together.
When it is fixed, I will let you know.
I hope we enjoy climbing together.
I also send you the list of necessary tools for climbing Mt.Fuji. Please check them.
I will contact ○○ family by myself.
At last the day has come next week. I'm looking forward to meeting your client.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。