Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。 商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。 郵便の追跡番号を確認し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん atsuko-s さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hug2003jpによる依頼 2016/07/07 09:46:13 閲覧 1716回
残り時間: 終了

このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。
商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。
郵便の追跡番号を確認したところ、何かの手違いで●●さまのもとに届かず、差出人に返送されるようです。
お詫びの気持ちとして、今すぐに、住所、お名前をしっかり確認して、商品を送りなおします。
なにぶん、わたくしがeBay販売者としての初めての取引のため慣れていないということで、お許しいただければ幸いです。
もう少しお待ちください。よろしくお願いいたします。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 10:02:10に投稿されました
Thank you for purchasing 5 tea sticks.
I are really sorry that the goods arrived so late.
I checked the tracking number of the goods and found that due some mistake, they have been delivered to Mr.●● and then sent back to the sender.
As a token of my sincerest apologies, I am now immediately confirming the address and name thoroughly to deliver the products.
For what is is worth, this this my first time making transactions as a seller on eBay and I have not been used to it yet, so I would be extremely happy if you could forgive me.
Please wait for a little while more. Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 09:54:04に投稿されました
Thank you for your purchasing 5 pieces of the tea stick very much.
I am deeply sorry for the late arrival of the item.
I checked the status of the package by postal tracking number, it would not be delivered to ●●, but would be sent back to the sender due to some mistake.
As a tokens of my apology, I will arrange the shipment of the item again, after confirming the address and the name for sure.
As this is my first transaction as an eBay seller, I am not familiar with the steps of transaction. Please forgive me.
Please wait a little more, I appreciate your patience.
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 09:53:53に投稿されました
Thank you very much for buying five tea sticks.
I'm very sorry for late delivering the product.
As I checked the tracking number of post office, it doesn't deliver to you by some mistake and will return to the sendee.
As my applogy, I will confirm the address and name immediately, and send the product again.
This is my first dealing as eBay seller and I'm not accustomed with the handling. I hope you forgive me.
Please wait for a while. Thank you very much for your patience.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/07 09:56:05に投稿されました
Thank you so much for purchasing five tea-sticks this time.
I apologize for the arrival delay of the product.
Checking the tracking number of the shipment, I found out that some mistake happened, and the product did not go to Mr./ Mrs. ●● but returned to the sender.
Let me deeply apologize for this error. I will re-send this product after confirming your address and name.
Please understand that I am a beginner as a eBay seller and I haven't get used to the business.
Please wait for a moment. Thank you very much for your understanding. 

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。