このオーダーに関しては、どれくらいの利益になるのでしょうか。前回の条件の際は、メーカーから倉庫までの費用は、あなたが負担して頂けました。オーダー数量も増えているので、今回の運送費も検討して頂けませんでしょうか。この案件に関しては、利益は無しでいいです。商品を発注したいのですが、商品代金を支払ってから生産して、1ヶ月半後に商品が入荷するのは、時間が掛かります。商品をキャンセルすることはないので、商品がメーカーを出荷してからの商品代金の振り込みでもお願いできないでしょうか。
How much profit would be expected from this order?In the conditions of the transaction last time, you covered the transportation fee from the manufacturer to the warehouse.As the quantity of the order has been increased, can you please consider to cover the transportation fee this time, either? We are OK to give up any profit raised from this transaction.We would like to place an order of the item, but we are afraid that it is too late that it would take one and a half month from the payment for the item, producing the product and completing the delivery of the items.As we do not cancel the order of the items, can you please allow us to make payment by transferring the money to your bank account after the items are shipped from the manufacturer?
Amazonのルールにより、登録の住所以外に送ることは禁じられていました。(禁じられています)一旦ご注文をキャンセルしていただき、ご自分の住所の他にインドネシアの住所を登録していただけせんか?そうしていただいたほうが取引もスムーズに行なえます。再度ご注文の際には送り先をインドネシアにして手続きしてください。ご面倒とは思いますがご理解とご協力をお願いします。手元の在庫が無くなってしまったので、倉庫へ取りに行きます。発送に少し時間がかかります。
The rule of Amazon prohibited (and prohibits) us to send the item to the address other than registered one.Can you please cancel your order once, and register a new address in Indonesia in addition to your home address?If you do so, the transaction would go through much smoothly.When you place a new order again, please settle the recipient address to the one in Indonesia.I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding and cooperation.As we have run out of the stock with us, we will go to the warehouse to pick up some.So, it would take for a while to arrange shipment .
いつもお世話になっております。セラーサポートより個人事業者から法人への切り替えのご指摘をいただき、必要なデータの入力、証明書などを提出しましたが、現在のところまだ当社の出品商品が表示されておりません。銀行口座は法人口座に変更し承認されております。まだ何か必要な提出すべき証明書などありましたらご指摘ください。現在はSeller Account Informationからファイルのアップロードを求められていません。ご返信お待ちしております。
I appreciate your continuous support.We were pointed out about the switching from a sole proprietorship to body corporate by the seller support, so that we submitted the certificate and completed the necessary data input, but our listed items have not been displayed yet.The bank account has been changed to body corporate account and has been approved.If there is anything further we need to submit, please let us know.Currently, we are not requested to upload the files by Seller Account Information.We look forward to your reply.
お客様から差し入れらるデータの記載方法をかえてもらわなければならない。でもそれ以前にハンブルグの要求に一貫性を感じる事ができませんメールの内容は、dataが分かれていればそれぞれにCODEが必要である、との理解でdataがわかれていないのにCODEをわけなければならないとは書いていないように思えます。そして、どれがよい例どれがだめな例であるのか境界線をしっかりと説明していただけると助かります。そうしたら、私達もより理解し、お客様に説明し納得して頂けると思います。
We need to have the way of recording the data which is sent from the customers modified.However, even before that, we cannot feel consistency in the request from Hamburg.According to the e-mail, it seems that CODE is respectively necessary if data is divided, and does not seem that CODE needs to be separated when data is not separated.Also, we would be happy if you clearly explain the criteria, as for which example is the good, and which one is not. If you do so, we believe we can understand more clearly, and we can explain to the customer in much better way so that they can understand and be happy with it.
中古品のヘッドと思われる商品が送られてきました。すべてのヘッドを交換してください。写真の通りすべてのコードに傷がありまた錆や汚れも目立ちとても新品には見えません。ヘッドにへこみがあるものも2つございます。ヘッドは全て返品しますが送料はそちらで持ってください。後程paypalで請求します。不良品を送られて返品時の国際送料を払うのは納得いきません。ヘッドをお送りいただけないのであればクレームとして申請いたします。以前ヘッドに傷、錆、へこみがありましたので必ず検品後にお送りください
The item which seems to be an used head has been sent to me.Please replace all of the heads with new ones.As the picture shows, all of the codes are damaged, and there is significant rust and dirt so that it never looks like a brand new item.There are two items whose head has dent, as well.We will return all of the heads to you, but please cover the shipping fee.We will charge you via PayPal later.We are not convinced with that we should cover the international shipping fee, after receiving the defective items.If you do not send the head, we will submit a claim against that.We found some scratch, rust and dent in the head last time, so please make sure to send them after you thoroughly inspect them.
本日送金しました。お願いがあるのですが、前回商品を送ってもらった際、輸送中に商品の箱が潰れていたりしていたのでもしよろしければ余分に箱を入れて頂けないでしょうか。日本のお客さんは箱が潰れていたりするとクレームを言うので。あともう一点修理サービスのために卓球マシーンの黄色と青のローラーはいただくことはできないでしょうか。
I have transmitted the money today.I would like to ask a favor of you. Can you please put some extra boxes in the package if you do not mind? Last time, some of the boxes were damaged during the transportation. Japanese customers are very sensitive to the status of the outer box, so they raise claim if the outer box is damaged.Also. can you please send yellow and blue rollers for table tennis machine for the repair service?
モニター部分の背面にバッテリーをはめないと電源は付かないでしょうか?(カメラ本体から電源はとれないですか?)
Wouldn't the power be turned on unless the battery is installed in the back of the monitor? (Isn't the power supply available from the camera body?)
発送ありがとうございました。しかし、追跡情報をみると「Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center」のステータスでした。これはどういうことですか?問題なく日本に配達されますか?Global Shipping Centerに問い合わせて、私に教えて下さい。また、もし仮に それで発送できない場合は、Royal Mailで発送してほしいです。私はこのアイテムが本当に欲しいので・・・。ご対応よろしくお願いします。
Thank you for making shipment.But, I reviewed the tracking information, and found that it is in "Undeliverable - Item restricted at Global Shipping Center" status.What does it mean? Would if be delivered to Japan without fail?Please make inquiry to Global Shipping Center, and let me know the conclusion.Also, if you cannot complete the shipment due to that, please arrange shipment by Royal Mail.I really need this item.Thank you for your support.
謝らなければならないことがありますあなたのギターを発送しようとしましたが、保管庫から在庫がなくなっていることが判明しました注文日の翌日から本日まで探しましたがまだ見つかっておりません紛失または過去に日本のショップで販売してしまったか最悪の場合盗難も考えられます。このような事態は初めてで連絡が遅くなって申し訳ございません。引き続きショップと連携して探しますのでまたご連絡致します。取りあえず代金を返金させて下さい。大変ご迷惑をおかけ致しますがご理解ご協力の程宜しくお願い致します
I have one thing that I have to apologize you about.When I tried to ship the guitar to you, but it turned out that the guitar is out of stock from our warehouse.We have looked for it after the day you placed the order till today, but I have not found it yet.It might be lost, or had been sold in the shop in Japan. Or, in the worst scenario, the guitar could have been stolen.This is my first situation such as this, therefore I am sorry for my late message to you.I will keep looking for the guitar continuously together with the shop. I will soon let you know the status. Please let me issue a refund tentatively.I am deeply sorry for bothering you, but I appreciate your consideration and cooperation.
分かりました。US10のシューズを送ります。今お持ちのシューズを送り返して頂けますか、申し訳ございませんが返品送料はご負担ください。此方から送る新しいシューズの送料は此方で負担させて頂きます。よろしくお願いいたします。
I understood.I will send you the shoes in US10 size.Can you please return the shoes you have now back to us? I am sorry, but please cover the postal fee for returning the item.Regarding the shipping fee for us to send you the new shoes, we will cover it.I appreciate your understanding.
アルゼンチンへ発送可能です。ただしご存知かもしれませんが日本からアルゼンチンへの郵便事情は悪く、国際郵便で送った場合1、2か月、ひどいときは4か月近くかかることがよくあります。また国際郵便は自宅まで配達されないため、お客様自身が郵便局へ引取に行く必要があります。一方でDHLなどの国際物流業者で発送する事も出来ますが、送料は700ドル程もかかります。その際かかる送料はお客様の負担です。高価でも安全確実な方法をとるか、リスクを承知の上安い方法をとるかは、お客様に選択頂きたいです。
I can ship the item to Argentina, but, as you may know, the postal condition from Japan to Argentina is so bad that it would take one or two months for the item to be delivered if you send it by international mail, or would take about four months in the worst case. Also the international mail does not deliver the item to your home, so the recipient needs to go to the post office to pick up the parcel.While, I can ship the item by international delivery company, such as DHL, but the shipping fee would cost about as much as 700 dollars. Such shipping fee is charged to customers. So, we would like the customer to choose expensive but safe and secure way of delivery, or, inexpensive way of delivery at your own risk,
貴社で扱っている下記の商品を日本に送ってもらえますか?可能であれば、送料も教えて下さい。商品の箱はついてますか?商品の箱の写真(全体図とバーコード部分)を送ってもらえますか。また、商品が本物であると証明できる書類などはありますか。日本の税関で必要な場合があります。商品のスペックは下記で合ってますか。
Can you please send the item which your company handles to Japan?If possible, please let me know the shipping fee, either.Does the box of the item come together?Please send me the picture of the box of the item (the whole view and the bar code).Also, do you have any documents which certificate that the item is genuine?We may need the document for custom clearing.Is the specification of the item below correct?
ご質問ありがとうございます。まず、バルサム切れという事ですが今確認したらフロントレンズの外側にカビのようなバルサムのような感じがあります。強い逆行だと影響がありそうですが通常に撮影するには問題ありませんでした。ご検討ください。わかりました。日本は火曜日までお休みなので休み明けにすぐに問い合わせしてみます。回答結果はわかり次第ご連絡します。商品の詳細は下記を参照してください。金額は送料込で()でどうですか?
Thank you for your inquiry.At first, regarding running out of balsam, I have just confirmed that there is something like mold or balsam outside of the front lens.If you shoot a photo under strong backlit condition, it would affect the picture quality, but it has no problem as long as I take photos under regular conditions.I appreciate your consideration.I understood.As it has been holidays until Tuesday in Japan, I will make inquiry right away after the holidays.Once I receive some response, I will let you know..Regarding the details of the item, please refer to below.What do you think about the price, (), including the shipping fee?
日本の犯罪や貧困を題材にした漫画が、同じ出版社から数冊、出版されています。もしあなたが興味をもったら、私に連絡して下さい。ただし、次回からは送料がおよそ10ドルかかります。
A couple of cartoons on criminals and poverty in Japan are sold by the same publisher. If you are interested, please let me know. However, the shipping fee, about 10 dollars, is charged from next time.
1.もし日本の商品で探している物があれば言って下さい。代理で購入刷ることができます。何かあなたの助けになることがあれば喜んで致します。2.他の写真が取れたらまた送って下さい。
1. If you have any Japanese item which you are looking for, please let me know. I think I can buy it on behalf of you.I will be willing to do anything if I can help you.2. If you can shoot another photo, please send it to me again.
こんにちは、日本の○○です。早速のご連絡とお力添えに心より感謝いたします。あなたの協力があるからこそ、先方にも話に応じてもらえます。お蔭様で当方の顧客も大変喜んでおります。今回は他に以下の購入を希望しております。・・・お代金はすべて合わせてペイパルにて請求してください。いつも当方に協力していただきありがとうございます。今後も末永くお付き合いいただければ幸いです。それでは進展がありましたらご連絡をお待ちしております。
Hello. I am ○○ in Japan.I thank you very much for your quick message and support.If without your help, the counterpart would not listen to us.My customer is deeply happy thanks to you.This time, I would like to buy the following item other than it.・・・Please charge the amount of money for the total price by way of PayPal.I really appreciate your cooperation with us.We would be glad if we can keep good relationship after now onward.Please let us know if you have any progress.
出品にあたり、分解して内部の清掃、注油をし、オーバーホールしておりますのでご安心くださいフットコントローラーも分解し、接点クリーニング済みです付属品は全て純正品で揃っています・幅38×高さ32×奥行き18cm・重量10Kg・フットコントローラー・14類の実用縫い、20種類の模様・縫い目長さ調節、振り幅調節ダイヤル・2倍送り模様機能・フリーアーム ・2スポット照明ライト・キャリングケース ・押さえ金・大型テーブル ・フットコントローラー・ひざ上げレバー・取扱説明書日本語原本
I have disassembled the item to clean up and lubricate the inside, and completed the overhaul. Please rest assured.I also disassembled the foot controller, and cleaned the contact.All of accessories are genuine, and all of them come together with the item.- Width 38 x Height 32 x Depth 18 (cm) - Weight 10Kg- Foot controller- 14 variations of practical sewing pattern, 20 kinds of patterns.- Adjustment of the length of the stitching, Adjustment dial for the wodth of swinging.- 2X fast forwarding pattern function, free arm, 2 spotting lights- Carrying case- Harness- Large table- Foot controller- Lever to raise knee position- Original Japanese edition of instruction documents
連絡が遅くなり大変申し訳御座いません8月9日の件ですが、aさんとのスケジュール調整が難航し、結局aさんは同行できなくなった為、別の通訳の方と伺わせていただきます。14時にbのフロントに行こうとおもいますがいかがですか?
I am very sorry for my late message.Regarding the appointment on August 9th, the arrangement of schedule with a did not go through well. As a result, a cannot come with me, so I will visit you with another interpreter.I will visit the front desk of b at 14 o'clock. Would it work for you?
素晴らしいソーイングの世界にご案内致します ●縫い見本は全てこのミシンで縫っています十分なテスト縫いを済ませています・ フリーアーム・針上下位置停止ボタン 減速ボタン・スピードコントロール・ フットコントローラ式・コードリール式・補助テーブル、取扱説明書あります(原本のコピー)。・付属品は画像の通りです。ボビンケースとボビンは純正品です 取り説は原本のコピーです・サイズ:幅375×高さ325×奥行180(mm)・重量:14.2キロ◎小キズヨゴレありますがダメージはありません。
I am inviting you to excellent sewing world.● The sewing samples are all sewn by this sewing machine.Test sewing has been fully done.- Free arm, Position control button for the needle, deceleration button.- Speed control, Foot controller, Code reel.- Supplemental table, Coming with instruction document (Copy of the original)- Accessories are shown in the picture.The bobbin case and the bobbin are genuine.The instruction document is the copy of the original.- Dimension : Width 375 x Height 325 x Depth 180 (mm)- Weight : 14.2 Kg◎There is a small scratch and dirt, but it is not damaged.
下記2案件の納期をお知らせ下さい。また、急ぎ案件のため22日までには、納品頂きたくお願いします。ご連絡をお待ちしております。
Please let me know the due date of the delivery regarding the two orders below.As they need to be taken care of in a hurry, please make delivery by 22nd.I am looking forward to your reply.