Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり大変申し訳御座いません 8月9日の件ですが、aさんとのスケジュール調整が難航し、結局aさんは同行できなくなった為、別の通訳の方と伺わせていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん chibbi さん happykyoku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/07/15 22:31:06 閲覧 2190回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり大変申し訳御座いません
8月9日の件ですが、aさんとのスケジュール調整が難航し、結局aさんは同行できなくなった為、別の通訳の方と伺わせていただきます。
14時にbのフロントに行こうとおもいますがいかがですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/15 22:34:19に投稿されました
I am very sorry for my late message.
Regarding the appointment on August 9th, the arrangement of schedule with a did not go through well. As a result, a cannot come with me, so I will visit you with another interpreter.
I will visit the front desk of b at 14 o'clock. Would it work for you?
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/15 22:37:48に投稿されました
I apologize for replying so late.
Regarding August 9th, I will be end up coming with a different interpreter since a won't be able to accompany together.
How about meeting at 14:00 in the front lobby at b?
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
happykyoku
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/07/15 22:36:21に投稿されました
I am sorry for my late reply.
About the issue of 9th August, it is difficult to adjust the schedule with Mr.a, so in the end I can not go with Mr.a. For that reason, I will go with another translator.
Is it OK if I go with Mr.b at 2pm?
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。