Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、日本の○○です。 早速のご連絡とお力添えに心より感謝いたします。 あなたの協力があるからこそ、先方にも話に応じてもらえます。 お蔭様で当方の顧...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mokomokoによる依頼 2016/07/17 00:14:52 閲覧 1424回
残り時間: 終了

こんにちは、日本の○○です。
早速のご連絡とお力添えに心より感謝いたします。
あなたの協力があるからこそ、先方にも話に応じてもらえます。
お蔭様で当方の顧客も大変喜んでおります。

今回は他に以下の購入を希望しております。




お代金はすべて合わせてペイパルにて請求してください。
いつも当方に協力していただきありがとうございます。
今後も末永くお付き合いいただければ幸いです。
それでは進展がありましたらご連絡をお待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 00:20:29に投稿されました
Hello. I am ○○ in Japan.
I thank you very much for your quick message and support.
If without your help, the counterpart would not listen to us.
My customer is deeply happy thanks to you.

This time, I would like to buy the following item other than it.



Please charge the amount of money for the total price by way of PayPal.
I really appreciate your cooperation with us.
We would be glad if we can keep good relationship after now onward.
Please let us know if you have any progress.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 8年以上前
いつも迅速に的確な訳をいただき感謝いたします。とても助かりました。また機会がありましたらご教示いただければ幸いです。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそいつもご利用頂き有難うございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 00:20:09に投稿されました
Hello. This is OK from Japan.
I appreciate your prompt response and support.
Your support meant to a lot which our clients accepted to have a chance to talk with us.
Thank to you, the clients are also happy.

I would like to order this time below.
·
·
·

Please send me all the invoices via Paypal.
Thank you always for your corporation.
I would love to work with you for long time.

I'm looking forward to hearing from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
すみません訂正です。
OKではなく○○です。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 00:19:04に投稿されました
Hello, this is ○○ from Japan.
I really appreciate your prompt reply and kind cooperation.
Thanks to your cooperation, the other party takes care of the matter.
Because of your kind arrangement, my customer is very happy, too.

This time I'd like to buy the following as well.
-
-
-

Please combine all amount and send invoice via PayPal.
Thank you always for your kind cooperation.
I hope to maintain long term relationship with you.
Please keep me updated and I'll be waiting for your reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。