Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 謝らなければならないことがあります あなたのギターを発送しようとしましたが、保管庫から在庫がなくなっていることが判明しました 注文日の翌日から本日まで探し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/18 23:36:58 閲覧 4565回
残り時間: 終了

謝らなければならないことがあります
あなたのギターを発送しようとしましたが、保管庫から在庫がなくなっていることが判明しました
注文日の翌日から本日まで探しましたがまだ見つかっておりません
紛失または過去に日本のショップで販売してしまったか最悪の場合盗難も考えられます。
このような事態は初めてで連絡が遅くなって申し訳ございません。
引き続きショップと連携して探しますのでまたご連絡致します。取りあえず代金を返金させて下さい。
大変ご迷惑をおかけ致しますがご理解ご協力の程宜しくお願い致します

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/18 23:42:24に投稿されました
I have one thing that I have to apologize you about.
When I tried to ship the guitar to you, but it turned out that the guitar is out of stock from our warehouse.
We have looked for it after the day you placed the order till today, but I have not found it yet.
It might be lost, or had been sold in the shop in Japan. Or, in the worst scenario, the guitar could have been stolen.
This is my first situation such as this, therefore I am sorry for my late message to you.
I will keep looking for the guitar continuously together with the shop. I will soon let you know the status. Please let me issue a refund tentatively.
I am deeply sorry for bothering you, but I appreciate your consideration and cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/18 23:41:13に投稿されました
There is something I have to apologize to you.
When I was about to send your guitar, I found out that stock disappeared from the storage.
I looked for it from the day after your order till today, but i haven't been able to find it yet.
It could be lost or sold at a shop in Japan in the past, or for the worst case it could have been stolen.
This is the first time I encounter such situation, and I apologize for my late reply.
I will continue working with the shop, and will contact you later. For now, I'd like to make refund.
I'm very sorry to cause you inconvenience, I appreciate your kind understanding and cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。