J.Bの映像2本をカップリング収録。1本目は2013年スペシャル番組「ALL AROUND THE WORLD」。ライヴ・シーン、オフ・ショットをはじめ、世界中の ファンの熱狂ぶりや関係者の声など多彩な映像で、JBの魅力を徹底追跡しています。必見のレア・ショットも多数収録!そして2本目は2011年はブラジル、サン・パウロで行われた ”Z Festival”からのライブ映像。まだデビュー間もないステージは必見です。さらには、同じ日に 参加している、wやcのライヴも 観れます!
Two movies of Justin Bieber are coupling recorded. The first one is the special program "ALL AROUND THE WORLD" in 2013. Not to mention about live scene and off shot movie, there are various movies such as the appearance of excited fans all over the world, and the interview of related people and others are recorded so that the charm of Justin Bieber is thoroughly pursued. There are a lot of rare shots which you should not miss! And, the second movie is the live scene taken from "Z Festival" held in Sao Paulo. The movie of his stage shortly after his debut is definitely must-see. Also, you can watch the live of w and c who participated in the festival together with Justin Bieber.
6月26日に購入したマシンですがバキューム機能がついたヘッドが動作しなくなりました。使ってまだ3回目です。使用時間も15分程度なのでマニュアル通りの使い方だと思います。動作しない様子は以下のURLから動画で確認できます。ヘッドの保証は3カ月と聞いているのでヘッドの交換をお願いします。故障したヘッドを送る必要があれば送り先住所を教えてください。こんなに早く動作しなくなるものでしょうか?動作確認は行いましたか?至急対応をお願いします。
Regarding the machine I purchased on June 26th, the head with vacuum function does not work any more.I just used it only three times. The duration time of the operation is about 15 minutes, which is the regular usage following the manual.You can see how it does not work through the URL below.As I heard that the period of the coverage of the head is three months, I would like you to replace the head with a new one.If I need send the broken head back to you, please let me know the recipient address.Would it be usual that the head gets malfunction?Have you checked the function before shipping?Please cope with this right away.
本日、荷物が届きました。全部で10箱とのことでしたが、9箱でした。まだ全部開封して確認できていませんが、送ったのは9箱だけだったということでよろしいでしょうか?ハーネスですが、少し確認したところ、XLサイズが混ざっているようです。数量も間違っているようですので、検品してまたご連絡します。製品自体は、良いものだと感じました。今週からFBA倉庫に送って出品してみます。
I received the packages today.I heard that ten box in total were shipped, but I received 9 boxes. I have not fully opened and confirmed all of the boxes, but can I presume that you had sent only 9 boxes to me?Regarding the harness, I briefly checked them and found that there are some harnesses in XL size seems to be there.The quantity also seems to be incorrect, so I will let you know after I inspect them thoroughly.I felt the product itself is excellent. I will send the items lo FBA warehouse and list them from this week.
商品の所在について確認をしたいです。メールに添付しました画像をご確認いただけますでしょうか。この商品は既にそちらへ到着済みのようですが、まだ商品到着の連絡をいただいておりません。1度商品の所在をご確認いただけますでしょうか。お返事をお待ちしています。
I would like to confirm the location of the item. Can you please check the picture attached with this mail? It seems that this item has been delivered to you already, but I have not received the notification of the completion of the delivery. Can you please check the location of the item once again? I am looking forward to your reply.
①以前画像の使用について問い合わせたものです下記のメールについて返信してもらえますか画像を印刷するまでの期限が7月 26日 (火)なのでそれまでに大きいサイズの画像を送って現在は私達は、WEBサイトから取得できるサイズの画像しか持っていませんデパートで沢山販売できるように、ご協力お願いいたします②お客さんが8月まで待てないと言っているお客さんはすぐに送れる枕カバーと布団カバーを欲しがっている2つの商品を同色で組み合わせて注文した場合即出荷できる色は何?いつ出荷になるかも教えて
(1) I made inquiry about the reuse of the pictures a little while ago.Can you please respond to the e-mail below?The due date to print the picture image is July 26th(Tue), so we need to send a large size of the picture.Currently we only have a small sized picture which we can download and save from the WEB site.I appreciate if you can cooperate with us to sell a lot in the department store.(2) The customer has told that they cannot wait till August.The customer wants a pillow cover and Japanese style bed cover which we can send immediately.What color would be available if two items in the same color are combined into one set, and if I place an order for it?Please let me know when it would be shipped, either.
はじめまして私は日本人の◯◯と申します。9月7日〜29日まで、約22日間マレーシアに滞在したいと思っています。是非部屋に泊まらせていただきたいのですが、部屋は空いておりますか?連泊希望ですので、お安くしていただけると助かります。よろしくお願い致します。洗濯機は付いていますか?説明には書かれていないのですが、どこかで洗濯は可能なのでしょうか?また、ジムが付いていますが、詳しい写真をいただけますか?設備が気になります。
Nice to meet you.My name is ○○, who is Japanese.I would like to stay in Malaysia for about 22 days, from September 7th to 29th.I would like to stay in the room in your hotel, but can you tell me if any room is available? I am going to stay in your hotel continuously, so, I appreciate if you can offer some discount.Thank you in advance.Is a washing machine equipped in the room?The description about the room does not mention anything, but would it be possible for me to wash clothes during my stay?Also, I am aware that gymnastic machine is also available. Can you please send some pictures showing details?I am quite interested in what kind of gymnastic machines are available.
両手で葉を折りたたんで食べるため、左右対称の食痕が残る。グルルッといううなり声とともに闇夜を舞う姿から、かつては妖怪と恐れられた。 まずは声を聞いて、鳴き声が聞こえたらそちらにライトを照らすので見つけてくださいまずは眼だけが光ります。 一番ムササビの姿が見えるのはライトを持っている私の後ろが一番見えます。私がムササビを見つけたらすぐ私の後ろに来てください。それは光の反射の関係で光は直接(水平)に反射するからです。少し角度がズレるとみえません
As it uses both hands to fold leaves and eat it, a symmetrical teeth mark is left. As it glides in the dark of the midnight with growl, it used to be feared as a monster.At first, when I can hear its voice, I will try to shed a light on it, so please find it.Only its eyes reflect the light, and shine at first.You can see a flying squirrel best just behind from me who is holding the light. Once I find a flying squirrel, please come behind me right away. The reason is that the light is reflected directly(horizontally). If the angle does not match well, you cannot see it.
ムササビは滑空するために手と足の間に皮膚が広がってできた飛膜を使い滑空します風の抵抗を利用してグライダーをする 空中を滑り降りる感じ。もし1メートルの高さから飛び降りると3メートル飛びます。 2メートルからだと6メートル飛びます。1:3 これがムササビの滑空比です。ムササビは日本の固有種です。九州、四国 本州にいます。完全な樹上生活者で、冬眠はしない[2]。120メートル以上の滑空が可能で、その速度は秒速最大16メートルにもなるムササビは、日本では古くから狩猟の対象であった
A flying squirrel uses the flying membrane spreading between its arm and the leg in order to sail through the air.It is just like gliding by utilizing wind resistance, or sliding down in the air.If a flying squirrel jumps from the position whose height is 1m, then it glides 3m. From 2m height, it sails 6m.1:3 is the gliding ratio of a flying squirrel.A flying squirrel is one of the unique species in Japan. They live in Kyushu, Shikoku and the Main island.It lives completely on the tree, and does not hole up in winter.[2] It can glide up to 120m, and the maximum speed of gliding is up to 16m per a second.A flying squirrel has been a target of hunting for a long time in Japan.
(ジャストワン)株式会社フェリシモ 東京広報TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
(Just One)Felissimo Co., Ltd. Tokyo MarketingTEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
箱は写真の箱を余分に下さい。ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。その他の件に関しては了解しました。
Regarding the box, please send me some extra boxes shown in the picture.As you may know, it is frequently seen that the quantity of the item delivered from the factory in China which is written in the document for customs clearing and the quantity, weight and volume in the document for customs clearing issued by the manufacturer(US) does not match. Therefore, please pay attention to such inconsistency. The inspection at the customs for maritime cargo transport is more strict than airfreight transportation. So, we need to accept overall customs inspections and checking the contents of the cargo if the quantity in the document and the real number of the item in the cargo does not match.Regarding the pick up of the item, we are waiting for the message form the sea freight company.Also, we understood other topics than those.
この度はお買い上げくださりありがとうございました。また、ポジティブフィードバックをくださりありがとうございました。あなたが商品を満足してくれたと知り、私は非常にうれしいです。またあなたと取引出来たらもっと嬉しいです。もしお探しの商品があれば、商品名、グレード、予算を教えて下さい。あなたのために商品を探します。近いうちにお会いできれば幸いです。ありがとうございます。
Thank you for shopping at our site this time. Also, we appreciate your positive feedback. I am very glad to know that you are satisfied with the item. I would be very happy if I can deal with you again soon. If you have any item you are looking for, please let me know the name of the item, grade and your budget. I will try to find the item on behalf of you. I would be happy if we can see you soon. Thank you very much.
私はAmazonで商品販売をしているTOと申します。◯月□日に△をAmazonでお買い物をしましたか?確認のために、お買い物をしたか、しなかったかを連絡していただけますでしょうか?お手数をお掛けしますがよろしくお願いしたします。ご連絡いただけたらお礼はするつもりです。倉庫から届いた商品を確認した所、とても出荷できる状態ではありませんでした。
I am TO, selling items on Amazon.Did you buy △ on ○/□?In order to confirm, can you please let me know whether you bought the item or not?I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.If you can contact me, I will do something as a token of my recognition.When I confirmed the item delivered from the warehouse, its condition was too bad for me to make shipment.
お返事感謝します。私は英語を完璧に理解できていないので、何度も質問することを申し訳なく思っています。まず、私はこの問い合わせから私が支払った額の返金の要請をすることができますか?Global Shipping Programはセラーにも保証があるとのことで、「Didn't receive an item」としてケースを開く・・・というのは今回の場合、少し違うと思うので戸惑っています。そして、アイテムはセラーに返送されますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.As I do not understand English very well, I am very sorry for asking questions many times.At first, can I request the refund for the amount of money which I paid by way of this inquiry?I heard that Global Shipping Program provides coverage for the seller as well, so I am a little puzzled because I think that opening a new case as "Didn't receive an item"does not fit with the situation that I am coming across.Also would the item be sent to back to the seller?I am looking forward to your reply.
前にメールを送ってから返信がありません。パッケージは送ってもらえるのでしょうか?もし、送料が気になるのであれば次の注文時に一緒に送ってもらえますか?あなたからのお返事お待ちしています。
I have not received any reply from you since I sent you an e-mail last time.Can I get the package successfully from you?If you care about the shipping cost, can you please send the package together with the item when I place next order?I look forward to your reply.
なぜ、商品によって条件が、メーカーから倉庫の費用を請求する時と請求されない時があるのですか。通常の条件は、契約している倉庫から空港までの費用を負担しない事と商品の出荷手続きを負担しないと言う事では、ないでしょうか。御社が、今回の案件で利益が少ないのは、わかります。次回のオーダーに続ける為なので、今回だけお客さんの希望でオーダーをすすめて頂けませんでしょうか。このお客さんは、オーダーも多く、支払いも早く、商品に対してクレームも無く、非常に取引がしやすいです。
Why am I sometimes charged or not charged with the transfer fee from the manufacturer to the warehouse, depending on the conditions of the item?Isn't the regular condition that I do not need to cover either the transportation fee from the manufacturer to the warehouse, or the commission fee of the shipment of the item? I understand the profit from my order this time is small to you. However, in order to make next order successful, can you please make progress of processing this order following the request from the customer as much as possible? This customer frequently places orders, makes payment in a timely manner, and raises no claim against items, so that it is very comfortable to deal with the customer very much.
配送料金はすでに私が支払っていますその追加料金はおそらく関税で税金が発生したみたいです販売商品ではなくサンプルのため無料になるはずです私からポルトガルの税関へは連絡ができないため、あなたから税関へ連絡してもらえませんか?それでももし料金が発生した場合は立て替えてもらって、月末に私があなたへ支払いをします発注プランを変更して各10枚づつを発注する予定ですその前にバスローブの大きさを確かめたいので、今回の商品発送に下記シリーズのSとMサイズを追加してもらえますか?
I have already paid the delivery fee.The additional cost seems to be due to the tax when the item was cleared at the customs.As this is not the item for sale but a sample, no fee should be charged.I cannot contact the customs in Portugal, so can you please contact the customs from your side?If they still charge the tax on you, please pay it on behalf of me. I will make payment to you in the end of this month.After I change the plan to order, I will place an order 10 sheets for each.Before that, I would like to confirm the size of the bathrobe. So can you please add S and M size of the item of the series below when you make shipment of the items of the order this time?
私は日本人で、寝具を輸入し日本で販売している。あなたの会社の以下の商品に興味があり輸入を考えている。質問です。この商品はTWINサイズ以外が選べない。他のサイズは無いのですか?TWINサイズとFULLサイズを今後、年間合計150枚ほど仕入れたいと思っている。この商品は継続的に生産されるのですか?またホールセール価格で売って欲しいのですが、いくらになりますか?2,3日前に、刺繍入りで注文した商品のインボイスを受け取りました。もう刺繍入り商品は通常通り出荷が可能になったのですか?
I am Japanese, and I import the bedclothing and sell them in Japan.I am interested in your products, and am planning to import them.I have several questions.I can not choose other size then TWIN size for this item. Don't you provide other sizes? Are you going to produce this item continuously?Also, I would like you to sell the item to me in wholesale price. How much would it be?A few days ago, I received an invoice for the item I ordered with stitch works.Has the item with stitch work been able to be delivered regularly now?
身も心もぼろぼろです。
My body and heart are completely broken.
税勝署受付印個人事業の開廃業等届出書住所地・居所地・耶業所等(該当するものを○で囲んでください。)個人事業の開廃業等について次のとおり届けます。事業の引継ぎを受けた場合は、受けた先の住所・氏名を書いてください。届出の区分事務所・事業所の(新設・増設・移転・廃止)廃業(事由〉(事業の引継ぎ(譲渡)による珊合は、引き継いだ(譲渡した)先の住所・氏名を沓いてください。)開廃業日開廃業や事務所・事業所の新増設等のあった日 平成 年 月 日事業所等を新増設、移転、廃止した場合
Tax office stamp for acceptanceApplication for establishment or closure of sole proprietorshipLiving place, dwelling place, business facilities(Put a circle on the item which matches)I hereby file activities of my establishment or closure of sole proprietorship as mentioned below.In case you inherit the business operation, please write the address and the name of the recipient.The category of the submission(New construction, extension, movement and abolishment of) the business facility.Out of business (the reason)(In case you transfer(inherit) the business enterprise), please write the name and the address of the successor(recipient))The date of establishment or closure of business enterpriseThe date when establishment or closure of sole proprietorship, or new construction or extension of the office facility was performed. (yyyy/mm/dd)In case of new construction, extension, movement and abolishment of the business facility.
新増設、移転後の所在地移転・廃止前の所在地廃業の事由が法人の設立に伴うものである場合設立法人名 代表者名法人納税地設立登記開廃業に伴う届出書の提出の有無「青色申告承認申請書j又は「青色申告の取りやめ届出書」消費税に側する「課税事業者選択届出書」又は「事業廃止届出書」 事業の慨要相続(平成21年2月17日)による不動産貸付できるだけ具作的に醤いてください給与等の支払の状況区分 従業員数給与の定め方税額の有無その他参考事項源泉所得税の納川の特例の承認に関する申諦沓の提出の有無
New address after new construction, extension, movement and abolishment of the business facility.The address before movement and abolishment of the business facility.In case that the reason of abolishment of the business facility is establishment of corporation.The name of established corporationThe name of the representativePlace for tax payment of corporate businessOrganizing registrationSubmission of the notification form of establishment or closure of business enterprise"Request for approval of blue-form return" or "Notification form for canceling blue-form return""Choice of tax charged business enterprise notification form" or "Notification form of abolishment of the business enterprise" regarding consumption tax.The overview of the business enterpriseDue to the inheritance (February 17th, 2009)Loan on real propertyPlease describe in as much detailed manner as possible.The current status of payment of compensationCategoryThe number of employeesThe way to define the amount of compensationExistence or non-existence of the amount of taxOther referential topicsExistence or non-existence of submission of application form regarding the request for exceptional case for withholding income tax.