Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前にメールを送ってから返信がありません。 パッケージは送ってもらえるのでしょうか? もし、送料が気になるのであれば次の注文時に一緒に送ってもらえますか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん tomohikos さん happykyoku さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

satoshi001による依頼 2016/07/19 21:30:08 閲覧 1841回
残り時間: 終了

前にメールを送ってから返信がありません。
パッケージは送ってもらえるのでしょうか?

もし、送料が気になるのであれば次の注文時に一緒に送ってもらえますか?

あなたからのお返事お待ちしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 21:32:24に投稿されました
I have not received any reply from you since I sent you an e-mail last time.
Can I get the package successfully from you?

If you care about the shipping cost, can you please send the package together with the item when I place next order?

I look forward to your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 21:33:16に投稿されました
I sent email before, but got no reply.
Will you send package?

If you are concerned about shipping cost, will you send it with the next order?

I'll be waiting for your reply.
tomohikos
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 21:33:19に投稿されました
I still have not received a reply from you since the last time.
Will you send me the package?

If the shipping cost will be too much, will it be possible to send it together with the package that I'll order next time?

I'm looking for your reply.
happykyoku
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 21:33:32に投稿されました
I got any response from you after I sent a E-mail to you.
Could you please send the package to me?

If you care about the postage, I will pay it when I order next time.

I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。