Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送料金はすでに私が支払っています その追加料金はおそらく関税で税金が発生したみたいです 販売商品ではなくサンプルのため無料になるはずです 私からポルトガ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/19 18:21:04 閲覧 1496回
残り時間: 終了

配送料金はすでに私が支払っています
その追加料金はおそらく関税で税金が発生したみたいです
販売商品ではなくサンプルのため無料になるはずです
私からポルトガルの税関へは連絡ができないため、あなたから税関へ連絡してもらえませんか?
それでももし料金が発生した場合は立て替えてもらって、月末に私があなたへ支払いをします

発注プランを変更して各10枚づつを発注する予定です
その前にバスローブの大きさを確かめたいので、
今回の商品発送に下記シリーズのSとMサイズを追加してもらえますか?

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 18:30:39に投稿されました
I am making payment for the shipping cost.
It seems that some custom fees for those additional costs occuring during customs clearance.
It is a sample, not a commercial commodity so it is free.
As I am not able to contact Portugal customs, could you please contact them?
In case costs occur even so, please pay it for me and I will pay you back at the end of the month.
I am planning to change order plan by ordering every 10 sheets.
As I would like to confirm the size of the bath robes by then,
could you please add the S and M size of the series below to the delivery this time?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 18:26:57に投稿されました
I have already paid the delivery fee.
The additional cost seems to be due to the tax when the item was cleared at the customs.
As this is not the item for sale but a sample, no fee should be charged.
I cannot contact the customs in Portugal, so can you please contact the customs from your side?
If they still charge the tax on you, please pay it on behalf of me. I will make payment to you in the end of this month.

After I change the plan to order, I will place an order 10 sheets for each.
Before that, I would like to confirm the size of the bathrobe. So can you please add S and M size of the item of the series below when you make shipment of the items of the order this time?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。