たくさんの写真ありがとう!喜んでくれているオリビアのの写真をみて嬉しい!私たちもオリヴィアのプレゼントを選んだり、カードを書いたり、みんなで楽しんだよ。今日は広島はとても暑くてかのあとnayutaはプールをしています。長い夏休みが始まったよ~
Thank you for sending a lot of pictures!I am happy to see the picture of Olivia who is much pleasant!We also enjoyed ourselves together in selecting presents for Olivia and writing a card to her,It is very hot today in Hiroshima, and Nayuta is going to a pool to swim.A long summer holidays have started just now.
①いつも協力ありがとうさて、契約期間がきれたので再度延長したい期間は3年にしました了承いただければサインして郵送します私達は下記を予定しています銀座三越での販売あなたのブランドネームで広告に出す日本のファッションブランドに卸すように営業ブランドネームを日本で広げるよう頑張る②この商品はAに似ていますが同じポルトガルの工場で製造していますか私達はAを販売しておりますAは人気をえていましたがメーカーがTWIN とFULLサイズは製造出来ないと言ったそのため代わりの商品を探している
(1) Thank you your continued cooperation.As the current contract is being expired, I would like to extend the contract again.I would like to make the new contract for three years.If you approve, I will put my signature on the contract sheet, and send it to you by mail.We are planning below.The sales at Mitsukoshi in Ginza.Advertisement under your brand name.Sales activities to wholesale to Japanese fashion brand.Try to expand the brand name in Japan.(2) This item is similar to A, but is it produced in the same factory in Portugal?We sell A.A has been getting popular, but the manufacturer told us that they cannot produce TWIN and FULL size.Therefore, we are looking for an alternative item for it.
【動作について】・通電確認を行い、動作はレンズを装着した状態でカメラのシャッターが切れることのみ確認しております。(シャッター)以外の部分はいかなる理由も返品は受け付けません・カメラ全体に傷、汚れ、一部にホコリ、外装の剥がれがございます・カメラ内部に汚れ、カビらしきものがございます・付属品に傷、汚れがございます。・MAMIYA-SEKOR ZOOM Z のレンズに傷、汚れ、内側にカビがございます・MAMIYA-SEKOR C のレンズ外側に傷、汚れがあり、 絞り羽が動きません
[About the behavior]- We performed burn-in test, and we only verified the shutter of the camera works with the lens attached to the camera body.We cannot accept return item other than the shutter for any reasons.- There are overall scratches, dirt, partially dust and peeling off in the exterior.- Inside the camera, there seems to be dirt and mold.- Accessories have some scratches and dirt.- Regarding MAMIYA-SEKOR ZOOM Z lens, there are scratches and dirt, and mold inside of the lens.- There are scratches and dirt in the exterior of MAMIYA-SEKOR C lens.The wings of diaphragm do not work.
添付している写真の赤丸部分の溶接が外れ、座面が完全とれてしまっていました。 以前にもお伝えしていますが、全体的に溶接が甘く感じます。 他品番.も含め、溶接部分の強化をお願い致します。 対策の一つとして、溶接の外れてしまったパーツをL字型の物に変更し、溶接個所を増やして、強度アップを図るようお願い致します。
The molded part marked with a red circle shown in the picture attached came apart off, so the seating surface has completely been took apart.As I told you before, the overall mold is not done tightly.Please reinforce the molded part, including other products of different item numbers.As one of countermeasure, please change the parts coming off from the mold with L letter shaped one, increase the number of molded spot so that the strength should be increased.
商品を発送させて頂きましたが、郵便局より「航空法の危険物に該当するため空輸不可」とのことで返送されてきました。そのため、商品代金を返金させて頂きます。商品の到着をお待ちになっていただいていたのに、このような結果となり大変申し訳ございません。
I shipped the item to you, but it was sent back to me from the post office because they told that it corresponds to the hazardous material defined in Aviation Law so that they cannot send it by air mail.Therefore I will issue a refund for the item price.In spite that you have been looking forward to the arrival of the item, I cannot send you the item. I am deeply sorry about that.
まずあなたの気分を害したことを謝罪します。大変申し訳ありません。私は商品知識が詳しくありません。1600のラベルが貼られていたので、それが本当に1500なのか1600なのか判断することができません。そのため商品をそちらへ返送しました。それを理解していただきたいです。私はこれまで何度もあなたから商品を購入しています。支払いもすぐに済ませ、届いた商品にクレームを言ったことはありません。私は今後もあなたと良いビジネス関係を続けていきたいです。今後も取引を続けていただけませんか?
I apologize that I hurt your feelings at first. I am deeply sorry about that. I have very little idea about items. As the label of 1600 was put on, I cannot decide whether it is really 1500 or 1600. Therefore I returned the item back to you. Please understand such circumstances. I have bought items from you many times. I always made payment right away, and I have never claimed anything to you about items. I would like to keep good relationship with you after now as well. Can you please keep dealing with me, either?
返信が遅くなり申し訳ございません。オーダーシートは、引継先の会社に渡してあります。後日注文があると思いますので、ご対応よろしくお願い致します。サイトの引継ぎに予想以上に時間がかかっており、注文は9月ぐらいになるかもしれません。
I am sorry for my late reply.I have handed the order sheet to the person in charge of the company who takes over the site.I think the customer will place an order later, so I would appreciate if you can address it.As it takes more time to take over the site than expected, it might be in the middle of September that the customer place an order.
お世話になっております。2016年6月9日に購入したメモリーが不良品でしたので交換していただけますでしょうか?症状:1.Safar(他のアプリでも)を使用中に急に画面が暗くなる。2.Remberでメモリーのテストをしたがエラーがでる。3.メモリーの取り付ける順番を変えたら、Macを起動した際にビープ音が3回なる。ご返信よろしくお願いいたします。
I always appreciate your continued support.As the memory that I purchased on June 9th, 2016 was defective, can you please exchange it with a new one?Symptoms:1. While I am using Safari(also other Apps), the screen gets dark suddenly.2. When I tested the memory with Remember, it reports an error message.3. If I change the slot which the memory board is inserted, Mac beeps three times when rebooting.I am looking forward to your reply.
私は注文した360個の商品を受け取りました。そのうち32個が液漏れしている商品が届きました。メールに添付しました写真をご確認いただけますでしょうか。私はこの商品をプレゼント用に購入しました。しかしこれらはプレゼントできません。液漏れしている32個の商品代金($9.89 x 32)を返金していただけないでしょうか。私は日本に住んでいます。もし液漏れしている商品の返品が必要であれば、返送費をご負担いただきたいです。お返事お待ちしています。
I received 360 pieces of the item which I ordered. Then, 32 pieces out of 360 had suffered from liquid spill. Can you please confirm the picture attached with this e-mail? I actually bought this item for a present. But I cannot use them as a present. Can you please issue a refund for the amount of money of 32 pieces of item leaking liquid($9.89 x 32)? I live in Japan. If you need me to send back the items leaking liquid back you you, I would like you to cover the shipping fee for returning the item. I am looking forward to your reply.
確認してみましたが、やはり数量が違うものがあります。まずハーネスですが、緑色はXLサイズが混じっていました。緑色はLサイズ42個、XLサイズが7個ですまた、足拭きマットですが、以前のお話だと4枚で6.75ドルということでしたが、2枚入りのものが150個届いただけです2枚入りで6.75ドルですと赤字での販売となってしまいますもしかして、10箱のうちのなくなっていた1箱が足拭きマット150個なのでしょうか?LA社と、GWO社はどういう関係なのでしょうか?製造元はLA社しゃですか
I checked the items again, but unfortunately there are some items whose quantity is not correct.At first, green harnesses in XL size were mixed.There are 42 pieces of green harnesses in L size, and 7 pieces of those in XL size.Also, regarding foot wiping mat, I remember you told that it costs 6.75 dollars for 4 sheets, but I received 150 pieces of a set of two sheets. If I sell the set of 2 sheets in 6.75 dollars, it is definitely sales in red ink.Could it be possible that missing one box out of 10 boxes had contained 150 pieces of the foot wiping mat?What is the relationship between Company LA and Company GWO? Is the manufacturer Company LA?
ジャニスジョプリンのあまりにも貴重な映像を収録。27歳で世を去った悲劇のヒロインが残した功績はもはや伝説!魂から繰り出される叫びが聞くものの心に染み渡る全14曲を収録。生前のインタビュー映像も収録された貴重なアイテムです。
Janis Lyn Joplin's too rare movie is included. The performance which was achieved by a tragic heroine who passed away in her 27 age has been a legend now! 14 songs in total where her shout squeezed from her soul penetrates into the heart of listeners are recorded. This is rare item including her interview movie in her life as well.
こんにちは以下、行動改善の計画です。A. Description of the issues that caused the complaints. 9PROVIDED0私は知的財産侵害に該当する商品を、出品してしまいました。日本で仕入れた商品のため、日本での販売許可はとっていましたが、イギリス国内での販売許可はとれていませんでした。
Hello.Below are the plan for improvement of activities.A. Description of the issues that caused the complaints. 9PROVIDED0I listed an item which infringes intellectual property rights.As it was purchased in Japan, I had obtained the permission to sell in Japan, but I had not acquired the permission to sell in UK.
B. Explanation of the steps you have taken to resolve私は沢山の商品・在庫を持っていまが、現在出品中・出品予定、全商品の知的財産権を確認しました。また、今後も出品商品は増加する予定ですが、メーカー・卸元に知的財産に関するか否か、全て詳細まで確認するようにいたします。知的財産を1商品ごとに全て確認することで、現在の取扱い商品及び、今後の出品商品全てが知的財産及び、amazonの規約に違反していないかを確実に防ぎます。
B. Explanation of the steps you have taken to resolveI have a lot of stocks of items, but I have confirmed the intellectual property rights of all items which I have, including the items which I am now listing, and I am planning to list now.Also, I am going to increase the number of items which I will list after now, but I will thoroughly conform in detail whether the items would be related with intellectual property or not with the manufacturers and the suppliers.By checking intellectual property of all items carefully, I will avoid that the items which I will list in the future would violate the intellectual property rights and the rule of Amazon without fail.
C. Any additional details you would like us to know.権利者には全て連絡し、解決しており、商品は削除しております。また再度の出品もしないよう社内で管理しています。申し訳ございませんでした。以上です。アカウントの再開を願っております。よろしくお願いいたします。
C. Any additional details you would like us to know.In all cases where I am involved, I have completed making contact to concerned people and the owner of the rights, and all cases have been resolved. The items against the intellectual property have been all removed.Also, we are managing not to list such items again.I deeply apologize for this matter.Above are all of my recovery plan.I would look forward to reactivating my account.Thank you in advance.
私たちの企画デザインで商品を作ってもらうことはできますか?日本ではいまこのようなパジャマがとても売れています。パジャマのサイズについてはZARAと同じ規格でSサイズを作ってもらうこともできますか?最新AWの全商品写真を送ってもらえますか?タオルやパジャマの写真も併せてほしいです。私から送ったサンプルのベッドカバーについては同じような商品の生産はできそうですか?下記のサイズを作りたいと思っています。今後送ってもらう全ての商品に日本語表記の洗濯タグは付いていますか?
Would it be possible for you to create a new item following the design which we planned?Such pajamas are currently selling very well in Japan.Regarding the size of the pajamas, would it be possible for you to make the item in S size of the same standard as that of ZARA?Can you please send all of the pictures of the latest AW?I would like to have the pictures of towels and pajamas, as well.Regarding the sample of the bed cover which I sent to you, would it be possible for you to produce a similar product?I would like you to produce the items in the sizes mentioned below.Would the washing tag in Japanese come together with all of the items which you send to us from now onward?
詳細を報告します。 私達の会社はLED照明等を販売施工する会社です。 事業多角化に伴い以前より手がけていたオートバイ用品の販売に本格的に取組むこととなりました。 今現在用品販売はオークションサイトURL(・・・・・)で行っています。 自社ショッピングサイトは構築中ですURL(・・・・・) オークションサイト名は(・・・・)ですがショッピングサイトが完成後は(・・・・・)に統一します。 会社のURLは(・・・)です
I am going to report the details.Our company sells and installs LED lighting equipment.In order to diverse the business, we are going to participate in selling motorcycle equipment, which we have been handling since before, in full scale.Currently, we are selling them in the auction site, URL (・・・・).Our own shopping site is under construction. URL (・・・・)The name of the auction site is (・・・・・), but, we will unify them into (・・・・・) after our own shopping site is completed.The URL of the WEB site of our company is ・・・・・).
商品のPICK UPについては船便会社側は準備できています。そちらはいかがでしょうか。出荷予定がわかればすぐ対応できると思います。
Regarding picking up of the item, the sea freight company is ready for it.How about you? Once they know the plan about your shipment, I think they can cope with it right away.
初めまして。メールをありがとうございます。私の曲でよければ使ってください。音楽は誰かに聞いてもらえることに意味があります。私にとって嬉しいことです。ダウンロードできる設定にしてあります。あなたがダウンロードしたことを確認したら、またダウンロードできない設定に戻します。良い短編映画になることに期待し、楽しみにしておりますね。
Nice to meet you.Thank you for your e-mail.Please feel free to use my songs, if you like them.Music songs have there place where people will listen to them.I am also glad about that.I have set up for you to be able to download them.Once I confirm you complete the download, I will set up again to remove permission to download them.I am looking forward to watching your excellent short movie.
アイテムは2日では着きません。前回は7月7日に送って7月12日に到着しています。これはまれな事で本来EMSで一週間前後かかります。順調配送されれば29日には間に合うと思いますが確約できません。それでもよろしいでしょうか。一応インボイスを送りますので良ければ支払いの方よろしくお願いいたします。
I am afraid the item would not be delivered in two days.Last time, I sent the item on July 7th, and the item arrived on July 12th.As a matter of fact, this is a rare case. Usually it takes about one week for the item to be delivered by EMS.If the delivery goes through smoothly, I think it would be in time for 29th, but I cannot guarantee it.Would it be still fine with you?I will send the invoice to you at any rate. so please make payment if you are comfortable about that.
ピンク・フロイドの変遷を貴重な映像で辿るビデオ・アンソロジーが登場!サイケデリック全盛期の67年にデビューを飾ったシド・バレット在籍時の初期映像からデイヴ・ギルモア加入後の貴重なショウ、今や伝説の初来日公演である箱根アフロディーテや代表作「狂気」のプロモさらに80年代から90年代にかけてのプロモ映像やライブ等、トータル5時間に渡ってたっぷりと収録した二枚組です。プログレッシヴ・ロックの歴史を紐解くピンク・フロイドの必見映像コンピレーション!
A video anthology tracing the transition of Pink Floyd by rare movies has been released! , The initial movie of Pink Floyed when Syd Barret who did debut in 1967 when psychedelic culture was its prime, was a member, the rare show after David Jon Gilmour joined the band, Hakone Aphrodite which is legendary first Japanese show, the promotion video of "The Dark Side of the Moon" which is their representative work, other promotion videos and live movies from 1980s to 1990s are fully recorded in total 5 hours in a set of two discs. This is must-see compilation movie of Pink Floyed which opens the history of progressive rock!