Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 メールをありがとうございます。 私の曲でよければ使ってください。 音楽は誰かに聞いてもらえることに意味があります。 私にとって嬉しいことで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 puccaneko さん shimauma さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

casio01による依頼 2016/07/21 00:45:03 閲覧 2168回
残り時間: 終了

初めまして。
メールをありがとうございます。

私の曲でよければ使ってください。
音楽は誰かに聞いてもらえることに意味があります。
私にとって嬉しいことです。

ダウンロードできる設定にしてあります。
あなたがダウンロードしたことを確認したら、また
ダウンロードできない設定に戻します。

良い短編映画になることに期待し、楽しみにしておりますね。

puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2016/07/21 00:53:52に投稿されました
Good day.
Thank you for your e-mail.

If it's okay with you, please use my song.
It will be meaningful if everyone can listen to it.
It will make me happy.

I will make it downloadable.
Please tell me if you have already downloaded it, so that I can return it to its original setting.

I am hoping for a very good short film. I am looking forward to it.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/07/21 01:04:42に投稿されました
It's nice to know you.
Thank you for your email.

It would be great if you would use my music.
Music is meant to be listened to.
I'd feel very honored.

I've changed the setup so that you can download the music.
After confirming your download, I will restore it.

I hope it will make a good short movie and am looking forward to it.



casio01さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/21 00:49:08に投稿されました
Nice to meet you.
Thank you for your e-mail.

Please feel free to use my songs, if you like them.
Music songs have there place where people will listen to them.
I am also glad about that.

I have set up for you to be able to download them.
Once I confirm you complete the download, I will set up again to remove permission to download them.

I am looking forward to watching your excellent short movie.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。