その件について貴方に他に渡せる書類があるか?薬品会社に聞いていますベトナムの他の工場でも以前貴方に渡した書類で輸入が出来ています貴方からリストをもらいましたが、日本はベトナムと反対で使用したら駄目なリストしかありませんあと商品価格につきまして私達は急な値上げに困惑しています販売先にも値上げを言うと取引きが無くなる為報告が出来ません。私達は対応に困っています。商品の出荷日も間に合わない為9/15ではなく。なるべく早急にお願いします。飛行機券.ホテル・通訳の予約をお願いします
I am now confirming with the pharmaceutical corporation if there is any document which I can hand to you regarding the topic.We could import the additive with the document which I handed to you before for the other factory in Vietnam before.I got the list from you, but in case of Japan, we only have the list describing the prohibited drugs contrary to Vietnam.Also, we are quite embarrassed with the rapid increase of the price regarding the item price.We cannot report to the retail shops because we would lose the deal if we tell about raise of price to them. We have no idea what to do about this.Please make shipment not on September 15th, but as soon as possible in order to be in time for our plan. Also please make reservation for air ticket, accommodations, and the interpreter.
今回の注文の追加情報です。以前にも依頼した案件になりますが再度検討してください。xx国から日本への直行便はないはずです。そうなると航空貨物はドゥバイやチャンギなどのハブ空港を経由して日本に届けられるはずです。ドゥバイやチャンギなどのハブ空港からなら、航空貨物を関空(KIX)に届けることは可能です。Avia airと協議してください。
Here is some additional information about the order this time.Although I asked this to you once, but I appreciate if you can consider again.I believe there is no direct flight from xx to Japan.Then, the air cargo must be delivered to Japan by way of hub airports, such as Dubai or Changi.And it is possible to deliver air cargo from hub airports such as Dubai or Changi to Kansai International Airport(KIX).Can you please discuss this with Avia air?
以下の商品の見積もりが欲しい。君がくれたリスト上の値段を見ていはいますが、型番だけで判断する事が少し不安です。型番、ebayのURLを以下に併記しました。両方が一致するか確認してくれませんか?間違いなければ、4つの商品を購入する場合の見積書をください。送料は別で記載をして、保険はつけないで下さい。S製品とM製品の数量はミニマムロットでお願います。リストにミニマムロットの記載がなかったので、分かりませんでした。この商品は、君のリスト上では$50になっていると思う。
I need the quotation for the items mentioned below.I am reviewing the prices on the list which you sent me,but I am a little anxious to make decision only by reviewing the item number.I wrote down both item numbers and URL of eBay together below.Can you please confirm whether they correspond each other?If everything is fine, can you please make a quotation in case that I purchase four items.Please describe shipping fee separately, and please do not add insurance on them.As for S product and M product, the quantity is the minimum lot number, please.As there is no description about minimum lot number, I could not guess them.I think the price of this item is $50 according to your list.
まずアメリカの人気番組「SNL」において、デビュー最初期の1981年~2014年までのスタジオ・ライブを収録。1978年のアルバム・デビュー以来、コンスタントに同番組には出演しており、またこの追悼プログラムで初オンエアーされた、2015年「SNL」40周年記念のアフター・パーティーの模様も。そして2007年、全米アメラグの祭典、S,Bでのハーフタイム・ショーでは、有名な豪雨の中での”Purple Rain”を含む全8曲怒涛のメドレーが感動もので、ここまで62分にわたり収録。
First, the studio live performance at the popular program "SNL" in US in the early stage right after his debut, from 1981 to 2014 are included. Since his album debut in 1978, he had kept appearing on the program constantly. The movie of the after party in commemoration of his 40 years anniversary of "SNL" in 2015 which was on the air for the first time in this remembrance program is also included. In addition, the movie of total 8 songs in medley, including famous "Purple Rain" sung in ha heavy shower, at the half time show of S.B which is the festival of all American Rugby in 2007 is so impressing, which is also included as well, in 62 minutes in total so far.
【Webマーケティングコンサル】・Web集客戦略全般のアドバイス・リスティング集客(※ご希望に応じ対応致します。)※SEOはgoogleのアルゴリズムが公開されていない関係から効果を保証することはできません。最適だと思われる施作をご提案し、効果とリスクを説明しながらご判断いただいていくような進行となります。※期間終了後はご自身で運用できるようにコンサルを行う予定ですが、延長をご希望の場合は別途ご相談ください。※お支払いはpaypal、前払いにてお願いします。
[WEB marketing consultation]- Overall advice on attracting guests by WEB marketing strategies- Listing attraction of customers (※request basis)※ As the algorithm of Google is not disclosed, the effect of SEO cannot be guaranteed.We keep suggesting the most optimized tactics with pros and cons, which is the effect and the risk, and ask you to make decision.※ We are going to perform our consultation in order for you to operate by yourself after the consulting period is over, but if you would like to extend the consulting period, please let us know separately.※ We would like you to make payment in advance by PayPal.
【御社にご提供頂く項目】・方向性、その他判断事項の指示・説明文その他文章作成・アカウント情報【コンサル期間】半年間【主な実績】・リスティング運用担当にて年間1億円程度の経費削減、効果は保持(株式会社TKP)・amazon、楽天、企業HPの作成、運用経験(マルマン株式会社)・現在はマレーシアで英語、日本語ネットショップ7店舗を構築、運用、管理しています。他にネットショップ構築の講師として100名程度の受講生を担当しています。
[The topics which you are going to propose]- The direction and other instruction on the judgement- Creating explanatory sentences and other statements- Account information[The period of consultation]A half year[Major actual records]- Cost reduction by approximately one hundred million yen per a year by listing operation. The effect has been kept retaining. (TKP Co., Ltd.)- Creating company HP and operation for Amazon and Rakuten. (Maruman Co., Ltd.)- Currently we have established and have been operating and managing 7 English and Japanese net shops in Malaysia.Other than those, we are responsible for about 100 students of the net shop establishment training as its instructors.
1.商品の発送について私は貴社のサイトで毎日たくさんの商品を購入しています。しかし商品の在庫がない時に、大幅に出荷遅れて困っています。私の注文に関して、在庫がない場合は、私への確認なしで、それ以外の商品を迅速に発送していただくことはできませんか?在庫の無い商品については後から知らせてください。ご検討よろしくお願いいたします。2.商品の破損昨日到着した商品に液漏れがありました。画像を添付いたします。ご確認ください。
1. Regarding the shipment of the item.I purchase a lot of items at your site every day.But, I have been troubled by the delay of the shipment when the items I purchase are out of stock.Regarding my order, if some of my order are out of stock, would it be possible for you to send the items other than those right away without asking confirmation to me?Please let me know about the items which are out of stock later.I appreciate your review.2. About the damaged item.There are some items spilling liquid among the items delivered yesterday.I attach the picture showing them. Please confirm.
古い商品があるので販売するのが難しい。安くした価格で販売して宜しいでしょうか。早急に商品を倉庫から引き取るように依頼しました。 商品をアレンジする事が難しいと言う事でしょうか。今後は、どれくらいの数量ならオーダーする事ができますか。現在、去年より半分以下の金額しか、発注していません。発注金額が、少なくなるとメーカーとの取引の条件で問題が発生しませんでしょうか。アパレルの発注が必要なら、別の問屋に発注すると言っています。この利益を損する事になるので、発注を進めて頂けませんか。
As we have stocks of the old items, it is difficult to sell them. May we sell them in a lower price?We asked them to pick up items from the warehouse as soon as possible.Does it mean that arranging the items is difficult? How many quantities of the order can you place after now?Currently I have just placed orders for the half amount of that was placed last year. Would any issue arise against the terms and conditions of the business transaction with the manufacturer if the amount of the money for the order gets less? If you need some order for apparel items, then they say that they are going to order to other suppliers. As that means this profit would be affected by that, can you please make progress on placing your orders?
ご連絡いただきありがとうございます。本当は全額返金、もしくは新しいものと交換を希望ですが、今回は不本意ですがご提示された内容の38ドルと税金を返してください。今後は必ずこのようなことがないよう品質管理徹底してください。我々はデパートやオンラインストアで再販売しており購入数も多いため次回また不良品が送られてきた際の対応は今回と同じではなくその時また話しあおう。
Thank you for your message.As a matter of fact, I would like to request you to issue a full refund, or to replace with a new one. But, please issue a refund for 38 dollars and the tax which you offered this time, which is actually against my will.Please promise me to make sure to avoid such thing after now onward by managing the product quality thoroughly.We are reselling the items at a department store or at the online store and have a lot of customers. Therefore I would like to discuss the countermeasure further then, not like the same way to cope with, if any of defective items are sent in the future.
昨日注文したのですがクレジットカードが弾かれてしまい購入手続きを何度も行なってしまいました今朝クレジットカード会社から連絡があり4回程支払った履歴が残っているようです最終的にペイパルで支払いをしたのですが、できればクレジットカードで支払いを行いたいと考えています一度クレジットカード払い(4回分)とペイパルの支払いを全てキャンセルさせていただき再度クレジットカードでお支払いさせていただきますどの商品の在庫があるのかわかりませんので、合計金額と今後の手続きについて教えてください
I placed an order yesterday, but my credit card was rejected, so I repeated the payment process many times.This morning I received the message from the credit card company. They told that there are the transaction records that I made payment four times.I made the payment finally via PayPal, but I would like to pay by my credit card, if possible.I would like to cancel the four times of the payment by my credit card and the payment by PayPal all at once, and would like to complete the payment by my credit card again.As I have no idea which item in in your stock, please advise me about the total amount of money and the processes which I should follow after now.
FacebookとInstagramを見ていただいてありがとうございます。家の前がビーチですが、そのビーチは人が少ないので、スキムボードを盛り上げて、ビーチを賑やかにしたいと考えています。10月は日本を観光するにはとても良い季節です。海水浴のシーズンは終わっていますが、他にも観光スポットは多いのでご案内します。ご提案いただいたとおり、ご注文内容は下記に変更します。また、プロシリーズ製品のプレゼントありがとうございます。Largeサイズでお願いします。送付先は下記のとおりです。
Thank you for reviewing our pages of Facebook and Instagram.There is a beach in front of our house. But only few people visit the beach, so I would like to make the beach full of life by promoting skim board.October is a very good season for you to visit sightseeing in Japan.The season for sea bathing is over, but there are many other sightseeing spots. We will navigate you to them.As you proposed, I will modify the contents of the order as mentioned below.Also, thank you for the present of the product of pro series lineups.Please send me the one in L size.The recipient's address is as follow.
住所を間違いました。以前住んでた住所を記載してしまいました。引越ししましたので下記の住所へお願いいたします。それでは発送のほどよろしくお願いいたします。
I made a mistake in terms of the address.I wrote the address in which I used to live.As I moved, please send the item to the address below.I appreciate your quick shipment. Thank you.
○年発行のすごろく私は専門家ではないので詳細は不明すごろくに描かれている風景は大阪名所○年に発行された非常に希少な日本の観光ガイドブックほとんどのページに風景図が記載されており、当時を思い浮かべる事ができる古い本なので傷みはあるが、約100年前の本としては状態は良い飾らずに倉庫に保管されていたものだが、少し汚れがある市場でほとんど見かける事がない、戦前の非常に古い人形古い人形なので一部のペイントは剥がれてしまっている素材は多分、土で重さは○kgある西遊記の冒険が描かれた双六
A Sugoroku (snakes and ladders) game issued in ○.As I am not a specialist, the details are unknown.The scene printed on the Sugoroku is the scenic places in Osaka.A very rare Japanese sightseeing guidebook published in ○.There are scenic pictures on most pages, so that we can remind of ancient times.As the book is very old, but it is in mint-condition as a book published about 100 years ago.It has been stored in the warehouse instead of being displayed, but there is some dirt on it.A very old doll made before the war which is rarely found in the market.As the doll is very old, the paint is partially peeled off.The material probably is clay, and the weight is ○ kg.The Sugoroku drawing the adventure of Journey to the West.
半年ほど前にお客様に納品した商品です。 画像の通り、天板が反って、歪みが出てしまったとクレームが入りました。 初回入れの物ですが、弊社にてビスの本数は増やして、お客様に納品しております。 現在制作している物から早急に対策願います。
This is regarding the item which I sent to a customer.As the picture attached shows, we received the claim that the top panel is warped and distorted.The particular item is one of the first delivery, but we used additional screws and delivered the item to the customer.Please address this countermeasure on the items which you are now working on immediately.
塗装の剥がれてがひどいです。 スタッキングされた下にある物は、 すれて脚部分に塗装の剥がれが目立ちます。 ①上記の画像の赤丸内に焦げ穴のようなものがあります。 ②上記の画像の白丸内に黒いシミがあります。 この黒いシミはかなりの台数に見られました。 ③上記の画像の黄色丸内の金具の塗装が剥げているものが多々あります。 剥げていない物を使用してください。
The peeling off of the paint is so terrible.The one in the bottom of the stacked items are worn, and the paint is significantly peeled off in the leg part.(1) There is something like a burnt hole in the red circle shown in the picture above.(2) There is something like a black stain in the white circle shown in the picture above.This kind of black stain were widely seen in many pieces.(3) There are many pieces whose harness paint is peeled off marked with yellow circle shown in the picture above.Please use a harness whose paint is not peeled off.
お問合せありがとうございます。弊社の商品に興味を持っていただけてとても嬉しいです。ただ、申し訳ございません。ご要望いただいておりますギフト申請での発送ですが、弊社では担当機関から行ってはならないと通告されておりますので、対応することが出来かねます。発送をする場合は商品としてのみ発送が可能でございますので何卒ご了承ください。また、製品に関しましては殆どがノンウォッシュの状態です。ですので洗濯されると若干の縮が発生いたします。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are happy to know that you are interested in our products.But, we are very sorry that we cannot declare the product as a gift and make shipment to you because we have been told not to do so by the authorized agency.Please note that we can make shipment of your order as an item whenever we ship items to customers.Also, regarding our products, most of them are pre-washed. Therefore some shrink would be seen if you wash them.We appreciate your consideration.
・ランボルギーニオーナーやファンの方々に・ランニングを楽しむことが目的のランナーに・普段履きに薄底のランニングシューズが欲しい方に・フルマラソンを3時間15分以下を狙いたい方に世界最高峰のスーパーカーブランドとの融合!Lamborghini(ランボルギーニ)とのコラボレーションシューズ。
- For the owner of Lamborghini, or the fans of Lambo,- For the runners whose object is to enjoy running,- For those who need running shoes with thin sole for casual use,- For those who are going to run through full marathon in less than three hours and fifteen minutes,The fusion with the world's highest peak of super car brand!The collaboration shoes with Lamborghini.
手に入れることはできますが、この商品はプレミア価格になってしまっているため、お値段が高くなってしまいます。全7種セットだと送料込みで120ドルくらいになります。個別では、一つにつき 40〜45ドルくらいになると思います。それでもよろしければご連絡ください。または、時間がかかるかもしれませんし探せない可能性もありますが、これより安く仕入れられたらお知らせしますね。
It is possible for me to acquire it, but the price would go high because the price of this item is premium price.One set of the seven pieces in total would cost about 120 dollars, including shipping fee.Individual piece would probably cost approximately 40 to 45 dollars per a piece.If you are fine with above prices, please contact me again.Also I will let you know if I can obtain them in lower price than those, but it may take time, or I might not be able to find any, though.
お返事の内容が雑になってしまい申し訳ないです。質問を頂いたとき、私は丁度運転中でした。日本では運転中のスマホ利用は厳しく禁じられており返事が遅くなりました。また私はあまり英語が上手くないので、翻訳サービスを使いこの文を書きました。今一度整理しますと、EMSでは追跡番号と紛失の際の補償が付き、4~7日程で届きます。航空便(SALを利用予定です)の場合、追跡番号は付きますが補償はなく、1~2週間かかります。もしEMSを希望なら、お客様は今回限り特別に10ドルの追加で承ります。
I am very sorry for my rough reply. When I received your question on the phone, I was just driving a car. It is strictly prohibited in Japan to use the smartphone during driving a car, so I apologize for my late reply. Also I am not good at English very well, I used translation service and made these sentences. Please let me summarize again, but it would take about dour to seven days to send the item by EMS. Tracking number and the coverage for lost item comes with it. In case I use air mail (I plan to use SAL), the tracking number comes together, but the coverage is not included, and it would take about a week or two. If you request EMS, I will make a special offer for additional 10 dollars fee limited only for this time for you.
しかし目もない毛もまだ生えていない。ひどい状況とは私は失望しました。私はずっとあなたのファンでした。友人もあなたのファンです。実は友人もあなたにお人形を注文したいと言っている。Anmingキットがないのは仕方がない。しかしそれを何ヶ月も言わなかったあなたに不信感を持ちました。正直に言って欲しかった。この取引が上手くいっていれば、私と友人とであなたに年間$9,000の注文はしていました。非常に残念。あと一週間以内にJialiを送ってください。お願いします。約束してください。
However, eyes are not installed. Hairs are not implanted yet. I am quite disappointed at such terrible current status. H had been a keen fan of yours. My friend is also your fan. As a matter of fact, my friends also would like to place an order for a doll. It is fine with me that Anming kit is not currently available. But now I feel a sense of distrust against you because you had not told about it to me for many months. I wanted you to have told me bout it honestly. If this deal have had been going through very well, my friend and I would have placed orders for the amount of 9,000 dollars per a year. I am quite disappointed. Please send me Jiali within a week. I really would like you to do so. Please promise that you would do so.