Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.商品の発送について 私は貴社のサイトで毎日たくさんの商品を購入しています。 しかし商品の在庫がない時に、大幅に出荷遅れて困っています。 私の注文に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん transcontinents さん marukome さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2016/08/02 14:45:39 閲覧 1556回
残り時間: 終了

1.商品の発送について

私は貴社のサイトで毎日たくさんの商品を購入しています。
しかし商品の在庫がない時に、大幅に出荷遅れて困っています。

私の注文に関して、在庫がない場合は、私への確認なしで、それ以外の商品を迅速に発送していただくことはできませんか?
在庫の無い商品については後から知らせてください。

ご検討よろしくお願いいたします。

2.商品の破損
昨日到着した商品に液漏れがありました。
画像を添付いたします。ご確認ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 14:53:14に投稿されました
1. Shipment of goods

I purchase a lot of items at your website every day.
However, it takes a long time to receive them when they are out of stock.

Is there any chance that you could immediately ship the items in stock without confirming with me even when some items are out of stock?
About the out-of-stock item, you can let me know later.

Thank you for help.

2. Damaged goods
I found liquid was leaking from the item I received yesterday.
Please find the attached photo of it and confirm.




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 14:50:38に投稿されました
1. Regarding the shipment of the item.

I purchase a lot of items at your site every day.
But, I have been troubled by the delay of the shipment when the items I purchase are out of stock.

Regarding my order, if some of my order are out of stock, would it be possible for you to send the items other than those right away without asking confirmation to me?
Please let me know about the items which are out of stock later.

I appreciate your review.

2. About the damaged item.
There are some items spilling liquid among the items delivered yesterday.
I attach the picture showing them. Please confirm.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 14:48:38に投稿されました
1. Regarding shipment of items

I buy a lot of items on your website every day.
However, when item stock is out, shipment is hugely delayed and it troubles me.

If there is no stock for my order, will you send items other than those out of stock without checking with me?
Please let me know items out of stock later.

I appreciate your kind consideration.

2. Damaged item
The item which arrived yesterday had leakage.
I attached the image. Please kindly check it.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 14:54:48に投稿されました

1.As for the delivery of the item

I purchase your products in big quantity on your site daily.
However, I am in trouble as the delivery is greatly delayed when we are running out of stock.

As for my order, would it be possible for you to ship items immediately except that when the stock is in short, without my consent?

Please let me know items that are out of stock later.

Please give it a good consideration.


2.Defected item
The item which was delivered yesterday had a liquid leakage.
I have attached the pictures. Please kindly check it.



英語に翻訳してください

クライアント

備考

海外のECサイトへのメールの文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。