Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 半年ほど前にお客様に納品した商品です。 画像の通り、天板が反って、歪みが出てしまったとクレームが入りました。 初回入れの物です...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん lulu201510 さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2016/08/02 10:19:52 閲覧 1652回
残り時間: 終了

半年ほど前にお客様に納品した商品です。
画像の通り、天板が反って、歪みが出てしまったとクレームが入りました。
初回入れの物ですが、弊社にてビスの本数は増やして、お客様に納品しております。
現在制作している物から早急に対策願います。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 10:26:41に投稿されました
This is the product which we delivered about 6 months ago.
The customer complained that the top board wraped and was geting distorted according to the picture.
We firstly delivered the poroduct and increased the number of screws on our side, and delivered it to the customer.
Please take measures immediately from the product you are now producing.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 10:29:22に投稿されました
This is regarding the item which I sent to a customer.
As the picture attached shows, we received the claim that the top panel is warped and distorted.
The particular item is one of the first delivery, but we used additional screws and delivered the item to the customer.
Please address this countermeasure on the items which you are now working on immediately.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 10:27:42に投稿されました
This is the item we sold about 6 moth ago.
As you can see, the top is being bent, we received complains about the distortion.
We deliver added some screws to the item shipped for the first time .
Please improve the situation as soon as possible.
lulu201510
lulu201510- 8年以上前
すみません。スペルミスです。1行目6 mothとなってしまってますが、6 months に訂正します。後、4行目We deliver added となってしまっていますが、We added some screws to the item shipped for the first time.とdeliverを削除します。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 10:36:24に投稿されました
This is the item that I delivered to the client around 6 month ago.
As you may see on the image, the top board curved and warped, so I relieved the claim from the client.
It was the first delivered item, and we put some screws additionally and then we delivered it to the client.
Please deal with this issue from the items that you are producing now promptly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。