お問合せありがとうございます。
弊社の商品に興味を持っていただけてとても嬉しいです。
ただ、申し訳ございません。ご要望いただいておりますギフト申請での発送ですが、弊社では担当機関から行ってはならないと通告されておりますので、対応することが出来かねます。
発送をする場合は商品としてのみ発送が可能でございますので何卒ご了承ください。
また、製品に関しましては殆どがノンウォッシュの状態です。ですので洗濯されると若干の縮が発生いたします。
何卒よろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 09:25:41に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are happy to know that you are interested in our products.
But, we are very sorry that we cannot declare the product as a gift and make shipment to you because we have been told not to do so by the authorized agency.
Please note that we can make shipment of your order as an item whenever we ship items to customers.
Also, regarding our products, most of them are pre-washed. Therefore some shrink would be seen if you wash them.
We appreciate your consideration.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
We are happy to know that you are interested in our products.
But, we are very sorry that we cannot declare the product as a gift and make shipment to you because we have been told not to do so by the authorized agency.
Please note that we can make shipment of your order as an item whenever we ship items to customers.
Also, regarding our products, most of them are pre-washed. Therefore some shrink would be seen if you wash them.
We appreciate your consideration.
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 09:26:32に投稿されました
Thank you very much for inquiry.
We are so glad that you are interested in our product.
We are very sorry to say, but we can't deal with your request to ship out by declaration as gift since we are noticed from the autority not to do so.
If we ship the product, we can send as the product only. We appologize you in advance.
Also, as for the product, most of them are in the state of non-washing.
So, if you wash it, a little shrinking will occur.
Thank you very much for your understanding.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
We are so glad that you are interested in our product.
We are very sorry to say, but we can't deal with your request to ship out by declaration as gift since we are noticed from the autority not to do so.
If we ship the product, we can send as the product only. We appologize you in advance.
Also, as for the product, most of them are in the state of non-washing.
So, if you wash it, a little shrinking will occur.
Thank you very much for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 09:25:36に投稿されました
Thank you for your inquiry,
I am happy that you are interested in our item.
I hate to say, but as for sending it by declaring as gift you requested, we cannot accept it since we are told by authority not to do so.
We can send only as an item when we send it. We hope you understand it.
Regarding the item, most of them are not washed. If they are washed, they are shrank to some extent.
Thank you for your understanding.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
I am happy that you are interested in our item.
I hate to say, but as for sending it by declaring as gift you requested, we cannot accept it since we are told by authority not to do so.
We can send only as an item when we send it. We hope you understand it.
Regarding the item, most of them are not washed. If they are washed, they are shrank to some extent.
Thank you for your understanding.
評価
59
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 09:31:50に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are delighted to have you interested in our products.
Regarding your request for a gift delivery, however, unfortunately we are unable to handle it as we have been notified by the agency to not deal with any request for gifts.
We would like you to know that we can dispatch the products only as goods.
And most of the products are in a non-wash condition. So they will slightly shrink once you wash them.
Thank you so much.
We are delighted to have you interested in our products.
Regarding your request for a gift delivery, however, unfortunately we are unable to handle it as we have been notified by the agency to not deal with any request for gifts.
We would like you to know that we can dispatch the products only as goods.
And most of the products are in a non-wash condition. So they will slightly shrink once you wash them.
Thank you so much.
大変失礼しました。「製品に関しましては殆どがノンウォッシュの状態です」を、"Also, regarding our products, most of them are not pre-washed." と訂正いたします。恐縮です。