ありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしていますバッグについては返金の了承ありがとうございました。携帯ケースについて、サイズ違いや数量の違いはありましたがバッグのご返金をいただければ、特にrefundはしなくて大丈夫です。XLサイズは返送しなくていいですよね?今月中にはフォワーダーを見つける予定です。次の出荷は必ず船便で送っていただけるよう手配します船便ならば、価格は15.99ドルでOKでしょうかあと、次の注文で、下記2点を注文したいと思いますが価格は安くなりませんか
Thank you very much. I am looking forward to the arrival of the item.Regarding the bags, I appreciate that you accepted my request of refund. In terms of the carrying case, it was true that there are some mistakes about the size and the quantity, but you need not to issue a refund for it as long as you make a refund for the bags. Don't I need to send back the case in XL size to you, do I?I am going to find a forwarder by the end of this month. I will arrange it in order for you to be able to make shipment by sea freight next time. In case of sea freight, would be the price 15.99 dollars OK?Also I would like to place next order for the two items below. Can't you offer any discount for me?
下記注文番号の商品が破れていました。写真を添付するので確認後、すぐに新しい商品を送ってください。Aの生産地はポルトガルからインドに変わったのですか?インドに変わって以降とても不良品が多いです。商品に違う色の糸が必ず織り込まれていたり、汚れが付いているものが多いです。商品の梱包袋が壊れている場合も多いです。このような商品は日本では販売ができないため、しっかりと検品をしてから発送をしてください。
The item with the order number below was broken.As I attach the picture showing the item, please send a new item right away after your confirmation.Was the place of production of A changed from Portugal to India?After it has been changed to India, I am seeing a lot of defective products.Different color of string has been knitted, or there has been dirt on the product in many cases.Also we see a lot of cases where the outer package of the item is damaged.As we cannot sell such items in Japan, please make sure to ship the items after thorough inspection on the items.
こんにちは本日 日本政府に書類の判子をもらいました。ですが、貴方に以前送った輸出書類を全て新しく作り直す様に、日本政府から言われたので作り直して 新たに判子をもらっています。書類のチェックをお願いします。本日EMSで全ての書類を送ります。昨日 添加物のリストをメールしまたが確認できましたか?日本語のリストしかございません。書類の送り先を大至急メール下さい。後2時間で郵便局が閉まってしまいます。よろしくお願いします。
Hello.Today I obtained the approved signature for the document from Japanese Government. But I was told to make all documents for exportation which I sent to you before again, and I followed it and obtained the signature anew. Can you please check the documents? I will send them to you by EMS today. Have you confirmed the list of the additives which I sent to you yesterday? I only have the list written in Japanese.Please tell me the recipient's address of the documents by e-mail as soon as possible. The post office will be closed in two hours. I appreciate your help.
SGのパーツに関しては、日本のヤマハ本社から直接取り寄せることが可能だと思います。少しお時間を頂くかもしれませんが、お望みならばオーダーします。ヤマハのSGは他のギターと互換性が無いのでこの方法が一番確実かと思います。
Regarding the parts of SG, I believe it would be possible for us to have them on back-order directly from the headquarters of YAMAHA in Japan.I t might take a while, but I will place an order if you like.As SG of YAMAHA is not compatible with other guitars, I think this way should work the best.
とても丁寧なお返事をありがとう。はい!あなたの理解で間違いありません。そして、目の交換をしたいSu-Linは、Koryが作ってくれたSu-Linです。お言葉に甘えまして、BonnieとLi-HuaとSu-Linの頭(3つの頭)を送ります。もし、追加料金が発生した場合は、言ってください。あなたの対応に、心から感謝申し上げます。これからもたくさん注文させていただきますね。いつも本当にありがとう。
Thank you very much for your kind reply. Yes. Your understanding is correct! And Su-Lin of which I would like to replace eyes is the one which Kory once created for me. As I am accepting your kind offer, I will send the heads of Bonnie, Li-Hua and Su-Lin (three heads) to you. If some additional fee would be charged, please feel free to let me know. I deeply appreciate your support. I am going to place a lot of orders from now on, too. I appreciate your continued help.
日本の山口県は陶磁器の名産地だその山口県の職人によって作成された、様々な状態の陶磁器の標本日本の陶磁器の歴史を知る事ができる1909年の非常に古い標本なので傷み、汚れがある(箱は釘で閉じられているので開閉はできない)日本で映画公開された当時のポスター1945年以前の古いマッチラベル約130枚ラベルはノートに貼り付けられている未使用の葉書4枚組葉書にはテンプルの紹介文が掲載されている商品の価格を低く申告する事は違法です私は低く申告する事はできないけど大丈夫ですか?
Yamaguchi prefecture in Japan is famous place for ceramics.They are the samples of various ceramics made by craftsman in Yamaguchi prefecture.You can get to know about the history of ceramics in Japan by them.As they are quite old samples made in 1909, there are damages and dirt on the samples. (The box is closed with nails, you cannot open or close it.)The posture at that time when the movie was launched in Japan.About 130 pieces of old labels on the match box printed before 1945.The labels are put on a notebook.A set of four sheets of unused postcards.The introductory sentences of the temple are printed on the postcards.It infringes the law to declare lower price of the item than the actual.I cannot declare lower prices. Would it be fine with you?
Koryにお願いがあります。いつも使用しているSu-Linの目をあなたから買いたいです。この写真の目です。以前Koryに産んでもらった男の子のうち白目が広い(黒目が小さい)Su-Linが我が家にいます。その子も大きな黒目にしたいです。自分で交換したみたいです。金額を教えてくださればすぐにお支払いしますので、次に完成した人形と一緒に送ってください。お手数をおかけしますが宜しくお願い申し上げます。先程、Li-Huaの修理代金$290を支払いました。
I would like to ask a favor of Kony. I would like to buy the eyes for Su-Lin which I always use from you. The eyes are shown in this picture. I have one Su-Lin whose white part of the eye is wide (that is, the black eye is small) in my house which Kony used to make. I would like to make the doll with big black eyes. It seems that he replaced it by himself. Once you tell me the price, I will make payment right away. Please send the eyes together with the doll which you complete next time. I am sorry for bothering you, but I appreciate your support. I have just made payment for $290 which is the repair fee of Li-Hua.
修理はBonnie$40とLi-Hua$290の合わせて2人でお願いします。完成の順番は、Su-Lin#13,#14,#15、その次友人のLilith、その次Medelineと修理のBonnieとLi-HUa(3同梱)を希望します。もし、Medelineの方が先に完成する場合は、Lilithと修理のBonnieとLi-HUa(3同梱)でもOKです。もう一つお願いがあります。人形を送ってくれる時の伝票に書く金額を、2体の時も3体の時も一律$75と記載してくれれば大変助かります。
Please repair both Bonnie for $40 and Li-Hua for $290. Regarding the sequence of the completion, I would request that Su-Lin #13, #14, #15, Lilith of my friends, and the three dolls of Medeline, Bonnie under the repair and Li-Hua in the same package. If you will complete the repair of Medeline prior to others, it will do that the three dolls, Lilith, Bonnie under the repair and Li-Hua in the same package. I have yet another request. I really appreciate if you can describe the amount of money in the bill as $75 across the board when you send the doll.
どういった背景でこのデータをタイプBとして作成することになったのか教えてください。
Please tell me the background which made you create this data as type B.
もしくは、今回Aさんがメールで書いたそのままの形で、ジャケットの代金から引いて126台を送る形でも良いですしかし、バッグの返金について、569.4ドルの返金を了承してくださいお願いですから、お早めに返事をください毎回、メールを送っても待たされるので困っています前回の出荷でこちらは多大なダメージを受けました。そして今回、製品をオーダーしてすでに2週間が立っていますあまりにも酷い状況とは思いませんか?もし、Aさんに価格の決定権がないならば、上役の方と直接お話しさせてください
Or, it would be fine that you can send 126 pieces to me for the price of deducted from the amount of money of the jacket, in the exact same way that Mr. A mentioned in the mail.But, please accept the refund for 569.4 dollars regarding the refund for the bags.I deeply ask you to reply to me as soon as possible.I have been quite embarrassed because I always need to wait for your reply for a long time every time I send mail to you.I suffered from quite large damage at the last delivery. Also it is already two weeks has passed since I placed an order for the product.Don't you think it is extremely terrible situation? If Mr. A does not have the right to decide the price, please let me talk to his boss directly.
バッグは大部分が不良品でした。私と私の妻が懸命に汚れをとり、ほつれを取り除き、現在赤字で販売していますこの労働時間と損失について、保障を求めますバッグの金額は総額で1138.8ドルでした私達は少なくともこの半額の569.4ドルについて返金を求めます569.4/17.99=31.6少なくとも、31台分の製品を送っていただきたい今回は126台おくっていただき、次回の注文で12台を追加してもらうという形でお願いしますまた、次回の注文は船便なので、金額は15ドルになりますよね?
Most of the bags were defective items. I myself and my wife made extra effort to remove the dirt and the fray from the bags, and now we are selling them in red ink.I would request the compensation for the amount of the time and the cost of this labor.The amount of money of the bags were 1138.8 dollars in total.We request a refund for the half of the amount, 569.4 dollars at least.569.4/17.99=31.6Please send the items for 31 pieces at least.I would like to ask you send 126 pieces this time, and to add 12 pieces in the next order.Also, as I will use sea freight in the next order, the amount of money is 15 dollars. Right?
ご依頼の件、分かりました。英語版の組織図を作成します。期限があれば教えてください。それと、組織図は社外秘です。代理店に渡すことに問題がないか、社内的に確認する必要があると思います。一応、私が確認をしておきます。
I understood your request.I will create English version of the organization chart. If you have the due date, please let me know.Also, the organization chart is under confidential. I believe we need to review internally within a firm whether it is fine to send the chart to the agency or not.At any rate, I will do that.
ひとつお詫びををしなければならなくご連絡いたしました。あなたの商品は検品も梱包も完了しており、発送準備ができているのですが、現在日本は休暇のシーズンで、私の契約している発送会社が日本時間の16日まで休みとなっておりました。発送が17日になっていることをどうかお許しください。ご迷惑をおかけ致しますが、どうぞご理解の程宜しくお願い致します。
I am sending this message because I have to apologize you for one thing.Regarding your item, the inspection and packaging is already done, and we are ready for shipping it to you, but it is now Japanese holiday week, so the company which I contract with is closed till 16th JST. Please accept that the shipment will be made on 17th.I am sorry for causing you a trouble, but I appreciate your understanding.
お父様が病気の大変な中連絡頂き恐縮です。それではあなたからキャンセル手続をお願いします。支払を明日迄待つことも可能です。また私は数日前に、H0で始まるタイトルの警告文をAから受け取りました。内容はあなたの口座が第三者により乗っ取られているとのことでした。このため私はあなたから注文を受けた商品を一度発送したものの回収し、出荷を一旦停止しています。商品は取引の安全のため日本に留め置いていますのでご承知置き下さい。この件についてはどのように対応すればよいのでしょうか。ご教示下さい。
I feel much obliged to your message while your are having hard time because your father is sick. Then, please feel free to cancel the order from your side. Or, I can wait for the payment till tomorrow.I received a warning letter whose title begins at H0 from A. According to it, your bank account has been taken over by a third party. Therefore I recalled your order after I made shipment once, and I am holding the shipment now. Please note that the item is kept in Japan in order to secure the safety of the transaction. Please tell me how I should cope with this case.
あなたが確認した記録は何で確認しているのですか?DHLに確認をしましたか?ちゃんと確認してから返事をしてくださいよ!もし、あなたが間違ってないなら私に届いたインボイスは誰が発行しているのですか?途中で誰かが差し替えたとでも言うつもりですか?サーバーにファイルをアップしたので下記URLでファイルを確認してください。httpもし、請求額が間違ってないならあなたのお店と私が支払う関税は全く関係ありません。しかし、今回請求額を水増ししたのはあなたのお店です。今すぐに返金してください。
How did you confirm the record?Have you confirmed with DHL yet?Please reply to me after checking thoroughly!If you insist that you did not make mistakes, who would have issued the invoice?Ar you going to claim that somebody switched the invoice with different one?As I have uploaded the file to the server, please confirm the file by accessing the URL below.httpIf the amount of money charged is not incorrect, your shop has nothing to do with the custom duties I am paying at all.But, the one who padded the amount of money charged is your shop.Please issue a refund immediately.
原因が分かって安心しました。ありがとうございます。私はアップル公式の最大メモリー数、32GBで使用したいと思います。したがって残りのメモリー32GBを返金して頂けますでしょうか?配送料について。前回7月26日に返品した時は私が配送料を払っております。今回返品する際は着払で配送しても宜しいでしょうか?
I rest assured to know the root cause.I appreciate you told me about it.I would like to use 32GB which is the official maximum number of amount of memory ob Apple.Therefore, can you please issue a partial refund for the rest of 32GB of memory?Regarding the shipping fee.When I returned the item back to you on July 26th last time, I covered the shipping fee.Can I return the item back to you by cash on arrival basis this time?
コレクターから買い取った○の模型の完成品組立てた時の工具は全て揃っている(予備のビスも有)確認できた問題点は以下の点・左前のサイドマーカーが外れている(部品有)・組立て当初、ライトは点灯していたが現在は点灯しない(替えのコード有)・片方のワイパーが取れている(替えのワイパー有)・リヤガラスが曇っている(拭いても綺麗にはならない)他にも問題はあるかもしれない説明した商品の状態に納得した上で入札をして下さい私は君に商品を発送できていないそれについて君はebayに報告すべきだ
It is a completed article of the model of ○ which I purchased from a collector.All of the tools used in assembly of the model come with the article. (Spare screws also come together with the item.)The problematic points I have confirmed are as follow.- The side marker in front left has come off. (The parts come together.)- When it was assembled, the lights turned on, but now they do not.(Replacement code come together.)- One side of the wiper has come off. (Replacement wiper is available.)- The rear glass has some somberness. (It does not get clear even after wiping it.)There might be yet another issue than these.Please make bidding after you understand above which I explained about.I have not been able to make shipment of the item to you yet.You should report it to eBay.
Aluminium Potassium Sulphate –E522 とTT100の水産加工品への使用について日本国の食品衛生法(Food Sanitation Act?)についてAluminium Potassium Sulphate –E522 の使用基準は味噌に使用してはダメです。味噌以外の食品には使用できます。Aluminium Potassium Sulphate –E522 を含んでいる(商品名)TT100を水産加工品に使っても日本国では問題ありません。
Aluminium Potassium Sulphate - regarding the use of E522 and TT100 to seafood products.Regarding Food Sanitation Act in Japan, it prohibits the use of Aluminium Potassium Sulphate –E522 to bean paste. However, it is OK to use it to other than bean paste.Also, it is fine to use TT100, including Aluminium Potassium Sulphate –E522 (item name) to seafood products in Japan.
返品を希望します。送料を含めて返金お願いします。
I would like to return the item. Please issue a refund including the shipping fee for returning the item.
お問合せありがとうございます。大変申し訳ございません。郵便局に確認をしましたら、商品は既に日本を離れあなたの国に配送される飛行機の中だと言われてしまいました。その為、取り戻し請求ができませんので、お手数ですがあなたの国の郵便局員が配達に来たら「受取拒否」をしてもらってもよろしいでしょうか。そうすれば商品は自動的に日本に戻ってきます。誤って受け取ってしまいますと、返送送料が必要となりますのでご注意ください。ご注文キャンセル処理の方は畏まりました。手続きさせていただきます。
Thank you for your inquiry.I am very sorry, but I was told that the item already left Japan and it is now under delivery so it is in the airplane flying to your country by the post office.Therefore I cannot make return request from my side. I am sorry for bothering you, but can you please "refuse to accept" the item when the staff of the post office visit you and deliver the item to you?If you do so, the item would automatically be sent back to Japan. If you receive the item by mistake, please note that the shipping fee is charged when you send back the item.I understood your request on cancelling the order. I will arrange it right away.