Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 原因が分かって安心しました。 ありがとうございます。 私はアップル公式の最大メモリー数、32GBで使用したいと思います。 したがって残りのメモリー32G...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

casio01による依頼 2016/08/11 01:19:49 閲覧 1396回
残り時間: 終了

原因が分かって安心しました。
ありがとうございます。

私はアップル公式の最大メモリー数、32GBで使用したいと思います。
したがって残りのメモリー32GBを返金して頂けますでしょうか?

配送料について。
前回7月26日に返品した時は私が配送料を払っております。
今回返品する際は着払で配送しても宜しいでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 01:23:58に投稿されました
I rest assured to know the root cause.
I appreciate you told me about it.

I would like to use 32GB which is the official maximum number of amount of memory ob Apple.
Therefore, can you please issue a partial refund for the rest of 32GB of memory?

Regarding the shipping fee.
When I returned the item back to you on July 26th last time, I covered the shipping fee.
Can I return the item back to you by cash on arrival basis this time?
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 01:29:04に投稿されました
I am relieved to know what the cause was.
Thank you.

I would like to use 32 GB which is the biggest memory Apple official has.
So could you refund me the rest of the money for the 38GB?
Regarding to the shipping.
I paid for the shipping last time I returned which was July 26th.
Could I ship it cash and delivery when I return it this time?
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 01:45:43に投稿されました
Thank you for letting me know the cause.
I would like to use 32 GB maximum memory of Apple officially.
So I would like to get refund 32 GB only of left memory.

About shipping
I paid shipping cost July 26.
Can I send it cash on delivery this time?
casio01さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Macのメモリーを返金したいという内容のメールです。(続き2)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。