Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お父様が病気の大変な中連絡頂き恐縮です。それではあなたからキャンセル手続をお願いします。支払を明日迄待つことも可能です。 また私は数日前に、H0で始まるタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん risa_t さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/08/11 21:39:05 閲覧 3458回
残り時間: 終了

お父様が病気の大変な中連絡頂き恐縮です。それではあなたからキャンセル手続をお願いします。支払を明日迄待つことも可能です。
また私は数日前に、H0で始まるタイトルの警告文をAから受け取りました。内容はあなたの口座が第三者により乗っ取られているとのことでした。このため私はあなたから注文を受けた商品を一度発送したものの回収し、出荷を一旦停止しています。商品は取引の安全のため日本に留め置いていますのでご承知置き下さい。この件についてはどのように対応すればよいのでしょうか。ご教示下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 21:47:22に投稿されました
I feel much obliged to your message while your are having hard time because your father is sick. Then, please feel free to cancel the order from your side. Or, I can wait for the payment till tomorrow.
I received a warning letter whose title begins at H0 from A. According to it, your bank account has been taken over by a third party. Therefore I recalled your order after I made shipment once, and I am holding the shipment now. Please note that the item is kept in Japan in order to secure the safety of the transaction. Please tell me how I should cope with this case.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 21:46:45に投稿されました
Thank you for contacting me, although you have been extremely busy due to your father's illness.
I will be waiting for you to complete cancellation procedure. I can wait for your payment until tomorrow.

Also, I received the warning from A. The title of the concerned letter/email is starting from H0.
It says that your bank account is hacked by someone else. Therefore, I am collecting all the products that you ordered and terminating any delivery to you. All the products are safely kept in Japan. What can I do next regarding this issue? Please let me know. Thank you.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
risa_t
risa_t- 8年以上前
letter/emailとなっている部分に関しましては、警告文が手紙の場合はletter、メールの場合はemailとご記載ください。

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。